英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈品钦作品的改写与变异 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-01编辑:vshellyn点击率:2493

论文字数:论文编号:org201007011255552174语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:品钦翻译接受改写变异文学翻译即文学接受

六频道给你来过电话, 说挺急, 我说你们待会儿试试叫醒他。 咋着都爱你, 普蕾丽。 ’ ” ( 品钦著, 张文宇译, 2000: 1)此例在语言上的归化倾向反映了译者的译语文化偏爱。


首先是在人名的处理上。Thapsia 一词被译作“萨普霞” 。 “霞” 是典型的中国人名, 是 520多个汉语常用名字之一。 (李益德, 李学杰, 2005) 汉语人名反映了中国的传统文化, 体现了中华民族的道德观, 这种道德观体现了对一统思想的热爱, 对幸福的追求, 对勤奋的倡导, 以及对大自然的崇拜。 “霞” —— —红色的云彩, 是众多反映大自然美好现象的人名之一, 反映了大自然的美丽。 Thapsia 一词的翻译已经带上了浓重的汉语色彩。“咋着都爱你”帮助达到了类似的效果。 ‘咋’ 是一个典型的汉语方言词, 带有 “怎么” 、 “为什么” 、 “什么” 等意思。


当一种文学进入另一种语言的时候, 它与原有的所指分离, 被译者的理解过滤, 而被译语所改写。译语读者所看到的文学作品不再是纯粹陌生的东西, 而是经历了译语语境过滤, 成为译语文学一部分的翻译文学。从以上例子可以看出, 译者所言 “风格对等” , 是指在原文基础上产生, 而以译语习惯为标准的风格对等。
三 结语品钦作品汉译本体现的变异与改写还有很多方面, 由于篇幅原因不宜赘述。总之, 翻译是跨语际与跨文化的交流。在翻译过程中, 由于时间、 空间与文化的差异, 译文传达的信息不可避免的有别于原文的信息。因此, 较之原作, 译作不光在形式上, 而且在内容上也会产生变异。
“译文是水远不可能‘忠实’ 于原文的, 多少总是有点 ‘自由’ 发挥, 它的本体从来不确定, 总是存在对原文的增减。它也从来不可能是透明的表述, 而只能是一种论释的转化, 把外语文本里的多义与歧义显露出来又带入同样多面、同样分歧的意义” 。
因而, 译者总是 “侵入、 提炼, 再满载而归。”  留学生论文https://www.51lunwen.org/


 
参考文献:
[1] Munday, J eremy. Introducing
Trans lation Studies—— —Theories and
Application. London & New York:
Rout ledge, 2001.
[2] Pynchon,Thomas . V. London:
Vantage Random Hous e,1963.
[3] Pynchon,Thomas . Vineland.
Little, Brown and Company, Bos ton
\Toronto \London, 1990.
[4] Pynchon,Thomas . The Crying
of Lot 49. New York: Harper & Row,
1966.
[5] 巴金等编:《当代文学翻译百
家谈》 , 北京大学出版社, 1989 年。
(Http:/www. fli. com. cn /lyj. htm.)
[6] 曹顺庆:《比较文学教程》 , 高
等教育出版社, 2006 年。
[7] 董洪川:《 “荒原”之风: T •S 艾
略特在中国》 , 北京大学出版社, 2004
年。
[8] 李益德、 李学杰:《汉语人名用
字管窥》 ,《周口师范学院学报》 , 2005
年第 1 期。
[9] 连淑能:《英汉对比研究》 , 高
等教育出版论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非