英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉 译 英 难 关 突 破

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-01编辑:vshellyn点击率:2672

论文字数:论文编号:org201007011154581556语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译技巧习惯用法

摘 要: 文章主要分析了汉译英所要掌握的翻译技巧, 并通过例句分析使英语学习者有所借鉴。同时, 文章还分析了汉语和英语在用法习惯上的主要不同点, 帮助译者在翻译时能够做到与原文在含义上的一致性。

关键词: 翻译技巧 习惯用法

意译法学习英语的难点之一便是汉译英, 由于两种文字在用法习惯上存在着较大差异, 翻译时, 如果不能有效把握两种语言的对应点, 译出的文字往往晦涩难懂, 甚至出现歧义。那么究竟应如何做好汉译英呢?
一、 掌握汉译英技巧, 突破翻译难点
(一)找出主句汉语和英语主句摆放的位置存在很大差异。
汉语往往主句在后, 而英语往往主句在前。因此, 汉译英时, 要先找出汉语句子的主句, 再按照英语的习惯翻译出句子的主句, 其他部分可分别用介词短语、 非谓语动词形式或各种从句加以补充。例: 没有手机, 信息无法随时沟通, 人们会觉得举步唯艰。译: People will find it difficult to do anything without mobilephones since the information cannot be communicated at any time.分析: 此处汉语中句子的主句“ 人们会觉得举步唯艰” 在后, 而翻译时, 应将主句作为重点放到前面。


(二)对应选词汉译英时,应尽可能选用与原文含义和风格都类似的词语。
例: 每个人都有各自的长处。译: Every one has his/her own strong points.分析: 此处“ 长处” 对应译为“ strong points” 。
(三)增益汉译英时, 运用“ 增益” 技巧不仅是为了精确表达原文的含义, 而且有时也是为了遵循英语的行文习惯。
例: 交出计划之前必须仔细读几遍, 看看有没有要改进的地方。这样才能保证计划的完美。译: Before handing in your project, you have to read it overand over again and see if there is anything to be improved.Onlythen can you ensure it perfect.分析: 汉语中往往没有主语, 英译时加上人称代词更适合英语的习惯用法。


(四)省略汉语常常使用重复, 而英语则往往将相同的词语省略, 使行文较简练。
对于汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也需要省略。例: 汤姆突然大笑起来, 大家也都大笑了起来。译: Tomburst into laughter, so did the others.分析: 将后面的“ 大笑” 省略翻译, 句式更简练。
(五)转换翻译时, 汉语中的某些词类甚至整个句式常常要根据英语的惯用法进行转换。例: 多做运动有益于健康。
如 何 有 效 突 破 汉 译 英 难 关译: More exercises will be good for health.分析: 汉语中的动词转换成英语中的名词。


(六)调整词序英语有其自然语序, 翻译时要注意按照英语的习惯调整词序, 特别是强调句式的翻译。例: 全院教师7月10日在学术报告厅召开大会。译 : All the teachers in this college held a meeting in theLecture Hall on July, 10.分析: 汉语中状语排列方式为时间―地点―方式, 而英语的排列则是方式―地点―时间。例: 她从来没有像那天那样高兴过。译: Never was she so happy as that day.分析: 英语中never开头的句子词序要倒装。
(七)反译汉译英时要时刻注意英汉两种语言各自约定俗成的正反说法。
如: 英语中有些词汇如fail, without, beyond, until, unless,instead of等本身就有否定的意思; 带think的句子否定应前置等, 这些在翻译时都要特别注意。例: 我认为她不对。她昨天没有说出实情。译: I don’ t think she is correct. She failed to tell the truthyesterday.分析: 带“ think” 的句子应否定在前; “ fail” 本身带有否定,翻译时不再用否定。


(八)长句拆译。为了忠实并通顺地转达原意, 应对原文进行仔细分析, 在保持原文含义和风格特点的前提下, 适当地断句可使译文更自然有力。
长句拆译时需要综合使用学到的种种技巧。例: 我们的一般企业很少注意经济效果, 广泛存在着劳动无定员, 生产无定额, 质量无检查, 成本无核算的现象, 在人力、 物力、 财力上造成很多浪费。译: Our enterprises in general pay little attention to economicresults, since usually the number of workers needed for a job is notfixed, production quota is not fixed, the quality of products is notchecked and cost accounting is not earnestly practised.All this hasincurred a big waste ofmanpower, material resources and money.分析: 原句前面为细节说明, 结尾处是表判断带有总结性的分句, 所以在这里断句译较好。留学生论文https://www.51lunwen.org/


二、 注意汉英用法习惯的不同
我们在掌握上述翻译技巧的同时, 还应注意汉语和英语在用法习惯上的不同, 这样才能做到翻译与原文在含义上的一致, 主要应注意如下几点:(一)汉语中无词形变化, 而英语中词形变化很重要。英语中, 名词有单复数变化, 冠词有定冠词和不定冠词、 形容词、 副词有比较级和最高级的变化, 动词有时态、 语态、 语气的变化,以及各种非谓语动词的不同用法。这要求我们在汉译英时应该注意英语词法与句法的统一。例: 从各方面考虑, 这个结果是令人满意的。译: Taking all things into consideration, the result is satisfac-tory.分析:这里要注意分词的独立主格用法及冠词的正确使用。例: 更糟糕的是, 天又下起雪来了。译: To make the case worse, it began to snow.分析: 这里使用不定式作独立主格。


(二)汉语中存在着无主句, 英语中除祈使句之外, 一般都必须有主语。
在翻译无主句时, 应经常推敲要选那一个词来当主语, 一般可加上I, we, you, they等(常泛指人们)作主语, 以及加上相应的物主代词。有时也采用被动语态来翻译。例: 学校里办了食堂, 开设了超市和卫生所。译: A dinning room, a supermarket and a clinic have been setup in the college.分析: 汉译英时使用被动语态。


(三)汉语中词与词之间、 短语与短语之间、 分句与分句之间很少用连词。
而在这种场合下英语一定要使用连词, 表示各成分之间的关系。汉语的特点是“ 意合” ( Parataxis) , 英语行文重在“ 形合” (Hypotaxis)。所以在汉译英需用连词and时决不可漏掉, 其它各种从属连词的使用也很重要。例: 电影结束了, 观众纷纷离开电影院。译: The film ended, and the audience left the cinema one af-ter another.分析: 这里连词and起了合句的作用, 合句与断句相对, 也是一种重要的翻译技巧。例: 聪明难, 糊涂更难。译: It is difficult to be wi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非