英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

习 语 的 文 化 差 异 及 翻 译 方 法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-01编辑:vshellyn点击率:2333

论文字数:论文编号:org201007011147551608语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化差异


摘 要: 英语和汉语中都有大量习语, 是人们经过长期实践提炼出来的智慧结晶, 是语言的精华。英语习语通常包成语、 谚语、 俚语、 俗语、 格言及典故等。而汉语习语通常包成语、 谚语、 俗语、 格言、 方言及歇后语等。英汉习语数量繁, 历史悠久, 大都源于生活。由于受地理环境、 宗教信仰、 历典故和价值观念等方面文化差异的影响, 英语中大部分习都找不到与之对应的汉语习语。 反之亦然。 所以习语的翻译根据其特点采用不同的翻译方法, 主要有直译、 意译、 借用、注、 省略、 再造等方法。
关键词: 习语 文化差异

翻译方法由于习语中蕴涵的地理环境、 宗教信仰、 历史典故和价值念等因素的不同, 英汉习语在意义和表现形式上存在着明的差别。探究其渊源有助于我们理解英汉习语的意义, 并进准确恰当的互译。
一、 英汉习语中所反映的文化差异
(一)地理环境方面的差异
习语的产生与人们的生存环境密切相关。英国是一个岛, 航海业和捕鱼业是英国人的重要谋生手段。因此, 英语中大量与航海和捕鱼有关的习语。 如packed like sardines(挤得沙丁鱼罐头) , like a fish out of water(很不自在) , as mute as ah (噤若寒蝉) , to rest on one’ s oars (暂时歇一歇) , all at sea不知所措) , have other fish to fry(有其他事要做)等。大多数此习语在汉语中找不到完全对应的习语, 这是因为汉民族在洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地, 汉语中许多习语与河流、 土地和农业有关, 如: 过河拆桥、 隔岸观火、 拔苗助、 五谷丰登、 根深蒂固、 挥金如土等。


(二)宗教信仰方面的差异
宗教信仰对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。佛传入中国已有一千多年的历史, 人们相信有“ 佛主” 在左右人世间的一切, 因此, 与此有关的习语很多, 如“ 借花献佛” 、闲时不烧香, 临时抱佛脚” 、 “ 不看僧面看佛面” 等。而在西方多国家, 特别是在英美, 人们信奉基督教, 相关的习语如Godlps those who help themselves. ( 上帝帮助自助的人) , ask foread and be given a stone(得非所求) , an eye for an eye(以眼还) , a Pandora’ s box(潘多拉之盒)等都与上帝或圣经有关。(三)历史典故方面的差异历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不历史文化的特点。


 例如: “ 三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮” 。 诸亮是中国历史上的著名人物, 在中国可谓家喻户晓, 他在中读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他何人, 其与“ 臭皮匠” 又有什么关系。还有大量的习语如: “ 东效颦” 、 “ 名落孙山” 、 “ 叶公好龙” 、 “ 项庄舞剑, 意在沛公” 、司马昭之心, 路人皆知” 、 “ 狗咬吕洞宾, 不识好人心” 等。英语故习语多来自《 圣经》 和希腊罗马神话, 也有来自莎士比亚品中的典故。如Achilles’ heel ( 唯一致命弱点) , We are alldam’ s children. ( 我们都是亚当的子孙) , meet one’ s waterloo一败涂地) , cut the Gordian’ s knot(快刀斩乱麻)等。(四)价值观念方面的不同价值观念也表现在习语上。对于一种品质或者事物, 中国和西方人由于价值观念的不同, 往往有不同甚至截然相反看法。例如, “ 谦虚” 被我们中国人认为是一种美德。汉语中许多有关谦虚的习语, 例如“ 满招损, 谦受益” 、 “ 虚心使人进步, 骄傲使人落后” 等。


此类习语反映了谦虚在中国文化中的重要地位。而在西方国家, 激烈的社会竞争使人们注重个人行为、 个人成就的获取和个人价值的实现, 形成了西方人独特的价值观念。在许多英语习语中, 对“ 自谦” 都是持否定态度的。例如, modest dogs miss much meat(谦虚的狗没有肉吃)。这样的习语放在中国文化背景下是很难被理解的。


二、 英汉习语的翻译方法
(一)直译
所谓直译即指在不违背译文语言结构及不引起错误的联想的条件下, 在译文中保留英语习语的比喻、 形象和民族、 地方色彩的方法。比如:跑得了和尚跑不了庙。The monk can run away, but thetemple can’ t run with him.白刀子进去, 红刀子出来。( I’ ll) bury a white blade in youand pull it red.Armed to the teeth.武装到牙齿A cat has nine lives.猫有九命另一些英语习语, 有着相当明显的比喻意义, 其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中, 有一部分因使用范围广、 历史久, 其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受,例如: Trojan horse特洛伊木马—— —比喻暗藏的敌人或危险;crocodile tears鳄鱼的眼泪—— —比喻假慈悲。 直译不仅有利于避免歧义, 而且有利于文化交流和丰富语汇。但是, 直译必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。


(二)意译
如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式, 并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供借用, 就得用意译法。例如: 三国典故里有“ 赔了夫人又折兵” 这一习语, 如果直接译为give one’ s enemy a wife and lose one’ s soldiers aswell, 可能令人费解, 因此可改译为suffer a double loss instead ofmaking a gain。又如, “ 她怕碰一鼻子灰”可译为she was afraidof being snubbed.再如:a wet blanket一个令人扫兴的人break the ice打破沉默


(三)借用英语
里有一些习语和汉语的某些习语采用相同或相似的形象或比喻, 表达的喻意也相同或相似。这时, 就不妨相互借用同义习语来译。例如:To fish in troubled waters混水摸鱼at sixes and sevens乱七八糟原形毕露 showone’ s true colors新官上任三把火 Newbroomsweeps clean

留学生论文https://www.51lunwen.org/
.(四) 加注
为了保留原文的民族特色和形象, 一些含有典故的汉语习语也常采用直译, 但需要加注, 以免使读者感到莫名其妙。例如: 把“ 八仙过海” 直译成the Eight Fairies crossed the sea, 而不介绍“ 八仙” 是很难让不了解中国文化的读者理解其义的。所以加注: “ The eight immortals of Taoismin Chinese folklore.”

(五)省略

汉语习语有很多对偶结构, 前后两对含义相同, 而英语中一般没有这种形式, 因此翻译时只需译出其中一对即可。如:无影无踪without a trace断子绝孙to die sonless愁眉苦脸gloomy faces 汉语中的歇后语在英语中根本找不到类似的形式, 译时可只将后一部分译出, 而将前面的比喻省略。如:竹篮打水, 一场空all is lost小葱拌豆腐, 一青二白very clearly


(六)再造
有些习语无论直译、 意译, 还是加注、 省略都难译出满意的效果, 就得使用再造的办法。请看下面的例子:Yesterday is history.Tomorrowwill be a mystery.Today is a gift.That’ s why it’ s called the present!昨天成历史明天很神秘今论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非