英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

隐文化信息及其翻译处理

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-01编辑:vshellyn点击率:3429

论文字数:论文编号:org201007011141136903语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐文化信息动态对等读者反应

   摘要:将翻译中的文化问题统一定义为文化信息 ,并进一步区分为显文化信息和隐文化信息 ,进而以奈达
的动态对等翻译理论为指导 ,对更深层次也更容易造成翻译失误的隐文化信息进行重点探讨 ,并提出了对隐文
化信息进行保留、 明晰化、 及语用转换等三种具体的翻译策略。
   关键词:隐文化信息;动态对等;读者反应


Abstract :This essay at tempt s to term cultural aspect s in t ranslation as cult ural information , which is
f urther classified into explicit cult ural information and implicit cult ural information. Then , based on Nida ’
s dynamic equivalence t heory , t he writer focuses t he research on discussing t he t ranslation of implicit cul2
t ural information , as it is deeper in meaning and of ten easier to cause mistakes in t ranslation. Three t rans2
lation st rategies are provided in t his paper , which include keeping t he original implicit cult ural informa2
tion , making it explicit and making proper pragmatic t ransfer .
Key words : implicit cult ural information , dynamic equivalence , reader s’response

 


   翻译中的文化问题历来为古今中外的翻译研究者所关注。早在1790 年 ,泰特勒就提出有三种词最难译好 ,它们是成语、 俗语和具有细微意义差别的词。这三类词语,在原语和译语之间往往很难完全对等,其原因有语言结构上的 ,但更多的是文化上的 后来出现的许多翻译研究派别 ,也都越来越明确地意识到文化在翻译中的重要性。
近年来翻译研究更是出现了一个令人瞩目的倾向 ,那就是文化转向。国内外众多翻译理论家纷纷转向研究翻译中文化信息的处理 ,著名翻译理论家刘宓庆甚至断言: “文化问题从语言表层到语言深层 ,可谓无孔不入, ‘文化盲’ 很难做合格的高级翻译。 ” 然而 ,遗憾的是 ,到目前为止 ,对这一重要问题的讨论仍显得不够全面和深入 ,主要表现为多数学者没有进行进一步区分 ,而有些学者虽然进行了区分 ,却没有以指导翻译为出发点 ,对翻译实践的指导意义显得不够。鉴于此 ,本文拟作一个实践性的尝试 ,将翻译中的文化问题统一定义为文化信息 ,并进一步区分为显文化信息和隐文化信息 ,进而对更深层次、 更具隐蔽性、 因而更容易造成翻译失误的隐文化信息进行重点讨论 ,希望对翻译实践有一定的借鉴作用。  


一、 显文化信息和隐文化信息  
 虽然翻译中的文化问题已经成为当今翻译研究中的热点 ,但是由于定义不明确和划分标准不统一 ,目前的讨论仍显得杂乱无章。比如有的学者将翻译中的文化问题称为 “文化词语的翻译” ,有的则称为 “国俗语的翻译” 或 “文化负载词的翻译” ,有的则干脆笼统地称为 “文化翻译” 。术语的混乱不仅给读者也给研究者造成了很大麻烦。为此 ,作者建议统一采用 “文化信息的翻译” 这个术语 ,并建议将文化信息进一步区分为显文化信息和隐文化信息 ,以对隐文化信息进行重点讨论。显文化信息指那些可以从字面上直接看出的文化信息 ,一般涉及历史人物和事件 ,地理状况 ,社会风俗和一些具有明显民族色彩的文学典故等。
比如 “世有伯乐 ,然后有千里马” 中的 “伯乐” 。由于这类信息的文化色彩比较明显 ,通常不会造成翻译错误。真正给译者造成困难的是隐文化信息的翻译。隐文化信息通常指不能从字面结构上直接看出来的文化信息 ,包括特定文化惯有的特殊语用用法以及一些修

辞表达中隐藏的文化特色等 ,尤其是那些表层结构极为相似、 但文化内涵截然不同 ,甚至相悖的词汇短语。如 “柴米油盐酱醋茶” 不可直译“f uel , rice , oil , salt , soy sauce , vinegar and tea” ,因它在汉语中是一语用表达 ,隐含的文化义为 “日常生活所需” ,应将其译为 “daily life necessities” ;英语中的 “ideal2ist” 也不可译为 “唯心主义者” ,而应译为 “理想主义者” 或 “追求理想的人” 。同样 ,大量的修辞表达也隐含文化含义。如英语 “chicken” 在汉语中的对应词是 “鸡” ,它们在英汉语中概念意义相同 ,都指一种家禽。但作为比喻义时 ,就隐含不同的文化信息 ,因为 “chicken” 在英语中除了家禽外 ,还可以指“胆小鬼” 。对隐文化信息进行专门探讨既有理论价值也有实践意义。从理论上讲 ,对隐文化信息进行专门探讨 ,可以将翻译研究引向更深更本质的层次。从实践上说 ,对隐文化信息进行专门探讨 ,有助于提高译者的双语转换能力 ,增强其在翻译实践中的文化对比和转换意识 ,提高译文的正确性和得体性。  


二、 动态对等翻译原则 
  美国著名的语言学家兼翻译家奈达博士在翻译界享有盛誉 ,他不仅提出了一系列的翻译理论 ,而且长期从事翻译实践 ,其理论的核心是动态对等翻译观。所谓动态对等翻译 ,是指首先在意义上 ,其次在风格上 ,在译语中再造出与源语信息最切近而又自然的对等信息。在动态对等翻译中 ,译者应着眼于原文的意义和精神 ,而不拘泥于原文的语言结构 ,即不拘泥于形式对应。在动态对等翻译中 ,最重要的是译文读者的反应 ,奈达认为 “译文接受者和译文信息之间的关系 ,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同 ,译文读者应能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文” 。留学生论文https://www.51lunwen.org/


然而 ,原文读者由于与原作者处于同一文化圈内 ,具备相同的背景知识,在理解原文的文化信息时是没有什么困难的。可是译文读者就不同 ,他们生长在与原著完全不同的文化圈里 ,通常不具备读懂原文文化信息的背景信息 ,如何让他们以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文是译者面对的主要问题。应用动态对等翻译原则来翻译就基本上可以解决这个问题 ,因为动态对等翻译不强调形式上的对应,而强调译文读者的阅读反应 ,而且动态对等翻译也不要求读者对原文的文化背景有深入的了解(这通常也是不可能的) ,而着重利用读者的本土文化知识来理解译文。简单说 ,动态对等翻译强调的是让译文读者与译文的关系和原文读者与原文的关系保持一致,以达到同等阅读效果。比如英语通常用 “as lean as a rake” 来形容人瘦 ,如果不考虑文化背景和读者反应 ,硬将其译为 “像草耙一样瘦” ,中文读者就会不知所云,但是要是将其译为“骨瘦如柴” ,他们就会获得同英语读者大致相同的阅读反应。通过将关注重点从形式对应转向读者反应 ,动态对等翻译为隐文化信息的翻译处理开辟了一条崭新的道路。 

 
三、 隐文化信息的动态对等翻译  
 在翻译处理隐文化信息时 ,首先要正确理解原文 ,避免文化误读。奈达曾经说过 , “对于任何翻译 ,正确理解原文是至关重要的。事实上 ,正是由于没有理解原文才导致了翻译中的许多缺陷。如果译者充分理解原文并熟练掌握译语 ,做好翻译似乎就是顺理成章的事了。 ” [4 ]正确理解原文对隐文化信息的翻译尤为重要 ,译者通常因为对这类信息司空见惯(中译外时) 或知之甚少(外译中时) 而导致错误论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非