英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

隐文化信息及其翻译处理 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-01编辑:vshellyn点击率:3430

论文字数:论文编号:org201007011141136903语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐文化信息动态对等读者反应

理解 ,从而造成文化误读。要正确理解原文中的隐文化信息 ,译者除了双语能力外 ,还必须精通两种不同的文化。  
 对原文有了正确理解后 ,译者就可以开始进行动态对等翻译了 ,翻译中最重要的是让处于不同文化和历史背景的读者在看到译文后能取得同原语读者大致相同的反应。隐文化信息的动态对等翻译大致有三种策略 ,下文分别进行论述。


  (一)保留原文的隐文化信息   由于文化的共同性 ,有时译语读者能够比较容易地理解原文的隐文化信息 ,这时译者就应该将其保留在译文中 ,以保持原文的写作风格和艺术效果 ,同时这也有助于读者了解异国文化(有时这也是他们阅读的目的之一) 。   例 1 :旁边一人鼓掌大笑曰: “此事易如反掌 ,何必多议 !”  
 译文: Then one of them suddenly clapped his— 8 5 —hands , crying ,“It is as easy as t urning over one’ shand ! Why so much talk !”   “易如反掌” 直接译为 “as easy as turning overone’ s hand” ,既保留了原文的隐文化信息 ,同时译文也明白晓畅 ,译语读者看到译文后基本上可以产生与原语读者相同的反应。不过使用这种翻译策略时 ,不可以违背译文的语言规范 ,也不可以给译语读者造成错误的联想甚至误解。


  (二)对原文的隐文化信息进行明晰化处理  
 虽然译者应该极力保持原文的隐文化信息 ,但通常情况下这是做不到的 ,因为译语读者通常不具备原作者和原语读者所共同拥有的语言环境和文化背景。在这种情况下 ,译者就应该采取第二种翻译策略,将原文中的隐文化信息在译文中明晰化。这种翻译策略有两种翻译方法 ,即直译加注释和释义。 

1.直译加注释:由于语言和文化差异 ,直译经常会导致费解甚至误解 ,不仅无法有效传达原语中包含的隐文化信息 ,有时还会令译语读者不知所云 ,更不用说产生同等反应了。在这种情况下 ,通常有必要在直译的同时增加注释。 
 例 2 :据弟愚见 ,朝廷中大都是酒囊饭袋之辈 ,未必能办什么大事呢 !  译文:According to my under standing , peoplein t he imperial court are not hing more t han ricebags and wine flasks2loafers of t he highest degree.All t hey know is how to indulge t hemselves in eat2ing and drinking. I don’ t see how t hey can be ex2pected to accomplish anyt hing wort hwhile.  
 在汉语文化中 , “酒囊饭袋” 通常指无能的人 ,通过加注的方式 ,译文成功地保持了原文的表达特点 ,同时也把原文的隐文化信息正确地传达给译语读者。虽然直译加注释是介绍异国文化背景的有效方法,但这种方法经常会破坏原文的连贯性 ,给译语读者造成不必要的阅读负担 ,译者应谨慎使用。 

 
2.释义:翻译的最低要求是将原文的意思翻译出来 ,如果加上注释后还是不能将原文的隐文化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非