英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《醉翁亭记》 英译的译者主体

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-01编辑:vshellyn点击率:3899

论文字数:论文编号:org201007011116446411语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:典籍英译译者主体局限性

 

摘 要 随着 “翻译爆炸” 时代的勃然兴起, 中国的经典文化正不断通过翻译走向世界。典籍英译越来越受到专家学者们
的关注。由于译者主体各方面的限制, 典籍英译需要在描写、 多方位阐释和批评中健康发展。英国汉学家 Herbert A.Giles
的译文 《醉翁亭记》 能准确而传神地再现原文的神与形, 也体现了译者主体的局限性。
关键词 典籍英译 译者主体 局限性


一、 引言
对于典籍英译该由谁来进行的问题, 英国汉学家格雷厄姆 (A.C. Graham) 曾说过 “在翻译上我们几乎不能放手给中国人, 因为按照一般规律, 翻译都是从外语译成母语, 而不是从母语译成外语的, 这一规律很少例外。 ” 瑞典学院院士、 诺贝尔文学奖评委马悦然教授也认为翻译中国文学作品需要文学修养很高的英国人。 这一观点肯定了作为翻译主体的译者在翻译表达阶段的重要性。


然而翻译离不开对原文的理解, 翻译是一种意义的传达和创造过程, 这个传达和创造任务的核心承担者是译者, 译者如何翻译, 关键取决于他对原文意义的理解把握。因此, 理解在翻译过程中是一个举足轻重的问题。中国古典文学源远流长, 其蕴藏文化博大精深。即使是英国著名汉学家 Herbert A. Giles翻译 《醉翁亭记》 时, 在对原文的理解和其中文化内涵的传递上也存在一些不足, 现就译者主体在翻译理解、 文化身份及翻译策略的选择上说明译者的局限, 典籍英译是一项艰巨的任务, 需要中外学者的共同努力和不断探索。


二、译者主体的理解局限译者主体性是指译者的存在活动以及对世界和自身的把握方式, 体现在译者与文本、 原文作者和疑问读者的关系中。译者的主体性包括两个方面的内容。
(1) 体现在接受原著过程中的主体性;
(2) 体现在审美再创作过程中的主体性。译者的翻译过程分为对原文的理解和译文的表达。 理解原文是整个翻译过程的第一步。这是关键的一步。理解是译文的地基, 否则译文就是空中楼阁。大部分的翻译错误都起因于译者的理解错误。没有正确的理解, 翻译者传达的就不是原作的意思。从哲学诠释学的角度看, 典籍的理解是译者用现代语言对典籍进行解释和翻译的过程, 译者首先要通过自己的当前视域审视文本, 包括文本的理解和相关文化知识的修养。

译者的当前视域是有限的,因此从有限的当前视域出发理解文本是有一定局限的。对于古汉语散文的理解, 需要译者具有古汉语能力、 文化解读能力、 同质文化生活经历和审美情趣等。翟理斯在进行汉学研究时, 又全靠他一人在不成熟的条件下独立完成, 身边没有一个中国助手。 另一方面, 翟理斯虽然拥有文学天赋, 能写非常流畅的英文, 但他缺乏哲学家的洞察力, 有时甚至还缺乏普通常识。他能够翻译中国的句文, 却不能理解和阐释中国思想。


对中国文化底蕴的缺乏和文化缺失使他在理解原文上出现多出失误。如:(1) 望之蔚然而深秀者, 琅琊也。译文: …over which the eye wanders in rapture away to theconfines of Shantung.(Herbert A. Giles)此处译者对历史地理位置的误解导致误译, 把滁州的琅琊山误解为山东的琅琊郡了。

(2) 峰回路转, 有亭翼然临于泉上者, 醉翁亭也。译文: While hard by in a nook at a bend of the road standsa kiosk, commonly spoken of as the Old Drunkard' s Arbor.峰回路转形容峰峦重叠环绕, 山路蜿蜒曲折。 “While hardby in a nook at a bend of the road stands a kiosk” 意为在近旁出凹角路拐处矗立着一个凉亭, 与原文意义不符。 另 “有亭翼然临于泉上者” 仿佛带给读者一副视觉图画。
“翼然” 为鸟的翅膀翩然若飞的样子, 而且译文没有译出来。 相比之下, 北京大学罗经国教授的译文更为生动形象: The path turns and twistsalong the mountain ridge, and above the spring rests a pavilionperching aloft like a bird with wings out stretched. This is the Pa-vilion of the Drunken Old Man.


(3) 作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。译文: It was built by a Buddhist priest, called DeathlessWisdom,who lived among these hills, and who received the abo-ve name from the governor.(Herbert A. Giles)很明显, 最后一译中, 后一个定语从句 who received theabove name from the governor 所修饰的先行词是 a Buddhistpriest,这是误译。 另 “智仙” 译为Monk Zixian (杨宪益) 要好些。除以上几句外, 译文中还出现多处漏译误译现象, 如 “水声潺潺” (gurgling) 没有译出涓涓流水之声; “酿泉” 译作 “Wine- Fountain”不如“Brewer's Spring (杨宪益) ” 、 “Wine-MakingSpring (罗经国) ” 恰当, 因为酿泉非泉名 (泉名实为让泉) , 而是酿酒之泉; “云归而岩穴暝” 一句 “岩穴” 漏译; “非丝非竹” 误译为 “there is no thought of toil or trouble (忘却辛劳和烦恼) ” ;“颓然乎其间者” 翻译成 “bald at the top of his head (秃顶) ” 等等

三、译者主体文化身份与译者策略选择留学生论文https://www.51lunwen.org/

翻译的目标是经译者运用一定的翻译策略实现的, 在翻译策略的运用上, 所体现的是译者的主体性。翻译策略的选择会受到译者的文化意识和文化身份的影响, 体现在译者对原作的理解、 阐释和语言转换、 翻译的文化目的等层面上。 译者在翻译过程中很难摆脱自己文化身份的束缚, 文化身份会影响译者在具体翻译过程中翻译策略的制定, 如词语的选择、行文方式、 风格的确定等等。 如林纾有精深的古文功底, 又坚持用文言翻译作品, 在翻译时便常常会不自觉地显露出他自己的文化身份来, 在福尔摩斯发怒时, 他用了 “拂袖而起”一词。

译者的目的不同, 采用的翻译手段、 塑造的文化身份就不同。当译者想保留源语的文化内涵时, 往往会尽量译出源语的文化信息。当译者要维护译入语的文化价值、 文化身份和政治利益时, 他就会采取重新塑造文化的翻译策略。西方人对中国文化、 中国文学作品的译介有他们自己的标准, 其翻译作品的总和就构成了西方对中国文化的总体印象。


由于文化差异、 历史原因等, 英语译者很难对非母语的文化做出全面、 系统和公正的判断和评介, 那么他们所选择翻译的作品就很难代表中华文化的全貌。翟理斯时处半殖民地半封建的中国, 受到西方霸权主义思想的影响, 不能完全融如中国文化和中国的意象思维。在他的 《醉翁亭记》 英译中, 对景物的描写的意境结合上, 就不如杨宪益、 罗经国等中国译者做的好。在源语蕴涵的文化信息传达上, 译者没有脱离自己的文化身份。

例如他将 “山之僧智仙也” 译为 “a Buddhist priest” 就不如 “Buddhist monk” 好, 因“priest” 有基督教传教士之嫌; “山肴野蔌” 译为 “a few such di-shes of meats and fruits as the hills are able to provide (几盘山中可供的肉食和水果) ” , 与原论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非