摘要:指出文化因素对翻译有着非常重要的意义;分析了人们风俗习惯、 社会制度、 宗教信仰、 生活环
境以及对客观事物的认识不同而对翻译的影响。
翻译即通过语种转换把一种语言所承载的信息完整地转移到另一种语言中。可以说,语言是信息和文化的载体。中西方属于不同的民族,受其不同文化、 生活习惯、 社会制度等因素的影响,必然存在着差异,翻译时要做到译语与原语百分之百的对等只能是一种理想。文化差异对翻译的完全对等 (无论形式还是内容)起着很重要的制约作用。因此,翻译时,除表层信息外,更要翻译深层的文化含义。它们之间既有共性又有区别。这就对翻译者提出要求,不仅要具备良好的语言知识,还要有在语言间进行转换的能力。
正如奈达所说:“ 就真正成功的翻译而言,译者的双文化 (bicultural)功底甚至比双语 (bilingualis m)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。 ” 翻译并不像许多人想象的那么容易,深层次的思想意识方面的“ 文化鸿沟” 时常难以逾越。由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一、 翻译与文化文化是一种复杂的社会现象,无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。由于各民族所处的地理、 历史、 自然环境不同, 导致他们的生活方式、 传统习惯、 风土人情也不尽相同。讲不同语言的社会形成了自身的语言结构、 表达习惯、 文化背景、 思维方式、 生活方式等方面的独特性, 也造成了不同语言在文化之间的差异性。但翻译的历史证明, 各种语言、 文化之间又存在共性, 这使语言之间的互译成为可能; 又因为语言、 文化各有其个性, 使得这种互译又存在局限性,甚至不可译性。尽管凭借翻译技巧可以克服语言之间的差异所造成的疑难, 但文化之间的差异造成的困难几乎是无法克服的。
不同的民族有不同的历史背景、 思维模式、 社会习俗, 于是形成自己独特的文化背景, 这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。汉语和英语分属不同的语系, 差异很大。一个简单的汉字往往需要用多个英文字才能表述完整, 但其中所蕴藏的文化底蕴却是难以依赖翻译表达出来的。同样,英文字也有其文化根源,有时候用汉字无法传递其特定背景下的寓意。因此, 中英文字各自所承载的文化内涵使得翻译难度加大。要完全做到等值翻译是不可能的。有些作品是难以翻译的, 甚至是无法翻译的。例如:Wang: I am s orry!John: I am s orry t oo!John: I am s orry three!John: What are y ou s orry for?Wang: I am s orry five!如果单纯按字面把这则笑话翻译成汉语, 则不见可笑之处。所以译者在翻译过程中不仅要考虑两种语言在语言文字上的差异, 还要重视这两种语言所属的不同文化背景。只有充分考虑到这种文化差异性, 尽量将原语的文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来, 这样才能达到较高程度的等值。
二、 影响翻译的文化因素
(一)风俗习惯对翻译的影响风俗习惯指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。生活在不同社会的人具有不同的风俗文化。而一个民族的语言作为其民族文化的一个重要组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯。 最为典型的例子就是对龙和狗的态度。 “ 龙” 在中文里是神圣的象征,是中国人的图腾。在中国神话里,龙生海洋,威震四海,是象征吉利的动物。在封建社会,龙代表帝王,因此,汉语中和龙有关的成语一般都是褒义,如“ 龙凤呈祥” 、 “ 望子成龙” 等。中国人也自称为龙的传人。在西方英语国家,龙是一种凶残肆虐的能喷火的怪物,是邪恶的象征,如 a drag on指的是飞扬跋扈的人, chase the drag on指的是服用毒品等。因此英美报刊中对“ 亚洲四小龙” 的翻译经过文化转换后译为“Four tigers ofAsia” 而不是“Four drag ons ofAsia” 。而狗在两种文化中的意义是相差甚远的,汉语文化中狗被视为卑贱而令人讨厌的动物, 因此汉语中与狗有关的习语大都含有贬义色彩,被用来比喻坏人坏事。如“ 狗急跳墙” 、 “ 狼心狗肺” 等等。而英语民族却视狗为人类最忠实的朋友。英语中有关狗的习语大部分都没有贬义色彩。如英语谚语 l ove me, l ove my dog等同于汉语的“ 爱屋及乌” , Every dog has his day相当于“ 凡人皆有得意日” , 而 a lucky dog则是“ 幸运儿” 。
(二)社会历史背景对翻译的影响社会历史对语言的发展有极大的影响, 每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语; 要译好不同语言中习本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。比如:中国人对岳父也称为“ 泰山。 ” 若直译为TaishanMountain,会让西方人莫名其妙。实际上,“ 泰山” 源自于一个典故。据《酉阳杂俎》 记载, 唐明皇要封禅泰山,命张说为封禅使。按照老规矩,封禅以后,自三公以下都能迁升一级。只有张说的女婿郑镒靠了丈人,一下子从九品官升到五品官。唐明皇询问原因,郑镒一时无话可答。这时明皇身边的伶人黄幡绰答:“ 此乃泰山之力也!” 。一语双关,既指封禅一事,又指岳父。此后称岳父为泰山。所以翻译成英文应该是father - in - law。
(三)宗教信仰对翻译的影响宗教是是人类思想文化的重要组成部分。它是由一个民族的宗教信仰、 宗教意识所形成的。不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。儒教、 道教、 佛教是在古代中国盛行的三大宗教, 汉语言文化中有大量与这三大宗教有关的词语。而英美人多信仰基督教,《 圣经》 在整个西方文明的形成和发展中起到了不可估量的作用,因此现代英语中则有不少基督教词汇,英汉民族宗教方面的差异对英汉翻译也有巨大的影响。 例如中国的佛教有轮回观念 , 认为人能生死轮回 ,死后又能投胎返回人间。而西方基督教则认为人的肉体死后 ,其灵魂仍在。所以 an afterlife译为“ 来世 ” 、 “ 来生 ” 不如译为“死后的灵魂生活 ” 更为恰当。而“阿弥陀佛 ” 若译成“God bless my s oul” ,也会曲解中国人的宗教文化信仰。再如英国的谚语“Love is blind ” 是西方神话的产物 , 源于希腊爱神 Er osin的别称 the B lind God 。翻译成汉语则是“ 情人眼里出西施 ” 。
(四 )生活习惯对翻译的影响中英两国人分居于地球东西方 , 生活习惯有很多不同 , 这在语言及交际活动中也有所体现。很多具有特色的习惯用语就是劳动人民在从事生产时创造出来的。这些词语生动活泼、 耐人寻味 ,逐渐被人们所接受 ,并应用到更广泛的意义上。例如 ,英国人喜欢喝茶,便产生出许多与茶有关的习语。如: another cup of tea原义是“ 另一杯茶 ” ,引申义是“ 另一回事 ” 。又如: bread and butter这两样东西在英语国家历史悠久 , 面包是他们生活中不可缺少的一部分 ,也是日常的主要食品,所以在语言中的转义也较多。如 bread and butter还有“生计,谋生之道 ,靠山 ” 等含义 ,美国《新闻周刊 》 评论家大卫 •安森 (David Ansen)说过:“As ever, politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the Academy Awards . ” (政
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。