英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化信息传递与翻译的关系

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-22编辑:lisa点击率:5250

论文字数:4023论文编号:org201001221022316386语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化信息翻译英汉互译归化; 异化

摘要: 实现文化信息的传递是翻译跨文化的交际功能 , 在英汉互译中 , 要注重传递语言所承载的文化信息 , 还要考虑形象词语选择、生活环境、典故、习惯表达等因素。在翻译策略的选取中要认真研究两种语言文化的异同点 , 综合考虑作者意图、翻译目的、文本体裁和读者对象等因素 , 合理选择翻译手段 , 真正达到文化交流的目的。
   语言不能脱离文化而存在 , 文化是语言赖以生存和发展的土壤。英国译学理论家苏姗 • 巴思内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。语言的翻译不本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供仅是语符表层指称意义的转换 , 更是两种不同文化的相互沟通与移植。因此 , 笔者认为 , 翻译中是否实现文化信息的传递是衡量翻译质量好坏的一个重要标准。
    一、 文化信息传递与翻译的关系 
    文化学者认为 , 文化是人类社会 “ 艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和 ” 。语言作为一种符号 , 是人们借以传递他们在一定社会生活中需要交流的各种内容的工具 。这些内容既反映人们的生产活动 , 也反映了人们的思想感情。把这些生产活动和思想感情放在一定的社会中就形成了一定社会的文化。而语言作为文化结构中的一个重要组成部分 , 承载了一种文化的大量信息。因此翻译既是一种语言符号的转化活动 , 又担负着传递两种语言之间文化信息的使命。美国翻译理论家尤金 •奈达指出“ 翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供而言 , 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ”在翻译中尽可能地实现文化信息的传递 , 才能真实实现不同文化之间的交流 , 发挥翻译的跨文化交际功能。 
    二、文化信息传递在英汉互译中的重要性
    就英汉之间的翻译来说 , 英语和汉语反映着不同的文化 , 即各自在历史发展中形成了全社会共有的社会结构、生活方式、民俗、传统观念及文学艺术。我国民族文化和英美文化之间 , 由于民族历史、社会制度、生活方式以及地理环境的差别形成的文化差异是很大的。表现在语言上 , 无论是词语的理解与运用,还是表达习惯都有差异。例如: 由于地理环境的差别 , 在英语中 , “west wind”是温暖和煦的风; 而在汉语中仅有 “ 东风送暖 ”一说。因为思维模式的不同 , 英汉语中有时采用截然不同甚至相反的语言形式来表达同一事物。当中国人出于礼貌请对方先走、先吃或是先做某事时常说: “ 您先请。 ” 与此相反 , 英语里的习惯用法却是 “After you” 。在英汉互译的过程中 , 如果能抓住源语背后的文化信息 , 并在目标语言中用读者可以理解的表达方式传递出原文的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供文化信息 , 那么翻译用来交流文化的目的便达到了。笔者在此举几个成功的翻译实例, 以进一步证实文化信息的传递在英汉互译中的重要地位和作用。如 “ 玉兔 ”这一商标没有直译为 “jade rab2bit” , 而被翻译为 “moon rabbit” , 实属佳译 , 因为它把 “ 玉兔 ”在中国文化中的涵义精妙地传递出来了。熟知中国文化的人都知道 , 传说中的玉兔 , 是我国神话中陪伴嫦娥生活在月宫桂花树下的兔子 , 因此 , 它又成为月的代称。将它译成 “Moon Rabbit”体现了我国古老文化的风采 , 而译为 “jade rabbit”会让读者以为是玉做成的兔子。再如 “ 舒肤佳 ”香皂的翻译 , 在声音效果上比较贴近源语 “safeguard” , 而且表达了其可以保健肌肤 , 抵抗细菌的含义 , 突出了商品的优本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供点 , 让消费者一目了然。在英汉互译的过程中 , 如果不注重传递语言所承载的文化信息 , 常常容易出现误译 , 甚至产生笑话。如影片 “Rambo: First Bl ood” 一直被译为“ 第一滴血 ” 。殊不知 “first bl ood”是英语习语 , 意为 “ 首战告捷 ” 。我国的 “ 白象 ”牌电池曾被翻译为 “white elephant” , 语义信息对等了 , 但是从文化信息传递的角度来看却是很不成功的。因为 “white elephant”在西方文化中含有 “ 无用而累赘之物 ”的意思 , 当消费者看到这样的英文字眼 , 必然不会有购买的欲望。而作为商家 , 可以考虑消费者希望电池耐用的心理 , 取“li on”在译语文化中威武、雄健的喻意 , 将商品名译为 “brown li on” , 既能巧妙地传递文化信息 , 又能收到应有的市场效果。从以上例子中我们不难看出 , 译者作为文化信息传递的使者 , 在英汉互译的过程中需要充分研究源语的特定上下文和其中的文化内涵 , 不可草率行事 , 求形似而不重传意。
    三、 英汉互译中传递文化信息需要考虑的因素 
    1 . 形象词语选择不同 , 造成语义联想不同。例如 , 在我国 , 猫头鹰也称 “夜猫子 ” , 由于其啼声凄厉 , 人们把它的叫声与灾难和死亡相联系。如 “夜猫子进宅 ”意味着大祸临头 , 厄运将至 , 故猫头鹰被看作是厄运的征兆; 而西方人则把猫头鹰看作是智慧鸟 , 是智慧的象征 , 如 “as wise as an owl” 。这种由动物联想意义不同造成的差异不胜枚本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供举。同时 , 各种颜色对于不同民族所引发的联想意义也有不同。如:红 ( red) 都可象征喜庆、幸福 , 表示身体健康 , 面色红润。但在英语中 “see red”表示大发脾气 , 在汉语中没有此意。而汉语中的 “ 红颜 ” , 指面容娇好的女子 , 在翻译时如果直接译为 “red girl”明显不妥,可据其喻义译为 “a beautiful girl” 。 “ 红糖 ”在英语中并非 “red sugar” , 而是 “brown sugar” 。
    2 . 生活环境不同。当某事物在其生活环境里不存在时 , 可能出现词汇空缺 , 这里的词汇空缺是指原词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。如美国上世纪 60年代的 hi pp ie (或 hi ppy) 是美国文化的独特产物。汉语中的 “ 杜松酒 ”在英语中也找不到对应的词语。笔者认为类似于 “hi pp ie” , “ 杜松酒 ”的民族文化内涵丰富的词语在翻译时本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供必须加上详细的注释 , 才能使读者了解源语独特的文化现象。当该词汇在译语中逐渐被读者接受和明了之后 , 再考虑不作注解。
    3 . 英汉两种语言中都存在着特定的典故。由于文化背景大相径庭 , 一些典故借用的喻体形象无法让译语的读者联想到其喻义。如: “It was another one of those Catch - 22 situati ons, youp re damned if you do andyoup re damned if you donp t . ” 可以译为 , “ 这真是又一个左右为难的尴尬局面 , 做也倒霉 , 不做也倒霉 ” 。这里 “Catch - 22 situati ons”源于美国小说家 Joseph Heller的小说 《第 22条军规 》 。该军规规定: 飞行员如果觉得自己神经不正常 , 可以不执行飞行任务回国 , 但必须提出申请并经批准。事实上, 飞行员若能提出这样的申请 , 则充分证明该飞行员头脑清醒 , 神经正常 , 因此不可能豁免飞行任务 , 所以这是一条自相矛本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供盾的规定。据此 “Catch - 22”现在常用来指无法摆脱的困境和进退维谷的处境。对于读者来说 , 如果没读过该小说 , 很难从译语的形象联想其喻义。同理 , 汉语中的诸如 “论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非