摘要: 话语标记语对话语的整体连贯起着重要作用 ,从表层上看是使话语或语篇逻辑关系明晰化 ,其最终目的还是引导听话人明确说话人的意图 ,减本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供少听话人理解时所付出的努力和代价。在会议口译中话语标记语可以帮助译员迅速理解并准确传达源语发言的信息 ,提高口译质量。会议口译中话语标记语的翻译可采取增词、 省略、 保留和变通的策略。
一、 话语标记语的国内外研究状况
(一)定义
Blakemore 等学者认为 ,话语标记语即诸如t herefore , so , moreover , because 等单个语词和you know , you see , I mean等语用表达式。国内外的学者从不同的角度研究话语标记语 ( discour semarker) ,并赋予其不同的名称。国内学者何自然、冉永平指出: “在话语的实际运用中 ,它们常常被称作连词(conjunctions) 、 逻辑联系语(logical connec2tor s) 、 话语操作语( discour se operators) 、 话语小品词( discourse particles ) 、 语用标记语 ( pragmaticmarker s)等。 ” [1 ]
(二)相关理论研究
关于话语标记语的功能和作用问题国内外学者从不同的视角开展了研究。Schiff rin 和 Rouchota利用语义学来研究话语标记语 ,认为话语标记语的作用就是使话语或语篇中的关系明晰化 ,辨认和把握这些连贯关系是理解话语的关键。何自然、 冉永平把话语标记语 “统称为话语联系语 , 而非话语联系词。因为从结构方式上看 ,它们不限于单词 , 还包括短语本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供或结构组合; 从语用功能上看 ,它们体现的主要不只是形式上的特点或话语衔接功能及语义意义 ,还应该视为话语信息组织的一部分 ,从局部或整体上对话语的构建与理解产生语用制约 , 具有动态的语用特征” 。 [1 ] ( P1 - 8)。根据 Sperber 和 Wil son所提出的关联理论 ,使用话语联系语的目的就是最大限度地减少听话人理解话语时所付出的努力或代价。使用话语联系语能够引导听话人获取说话人所期待的语境假设和语境效果 ,也即向听话人提供了明示的语言标记 ,表明说话人希望听话人如何去获取话语的关联性 ,使他不用付出太大的努力就能理解。
以上这些理论有不同的侧重点 ,结论也不尽相同 ,但是有一点不可否认 ,即:话语标记语对话语的整体连贯起着重要作用 ,它虽然不涉及话语的命题意义 ,但在表层的语义和深层的语用层次上都发挥着十分重要的作用。笔者认为 ,语义和语用层次对话语标记语的解释并不矛盾 ,语用制约的理论是对语义连贯理论的补充。话语标记语从表层上看是使话语或语篇逻辑关系明晰化 ,其最终目的还是引导听话人明确说话人的意图 ,尽量减少听话人理解时所付出的努力和代价 ,从而促进交际的顺利进行。
二、 话语标记语在会议口译中尤其重要
以上这些关于话语标记语的理论成果 ,尤其是话语标记语的语用制约效果对于我们研究会议口译员对源语发言的理解过程与翻译产出的效果 ,提高会本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供议口译的质量 ,有着很强的指导意义和现实意义 ,笔者认为很值得探讨。关于话语标记语在口译中的重要性 ,以前有许多理论都有相关表述。例如 ,刘敏华教授在 《逐步口译与笔记》 中把话语标记语称为语气连接词( t ransi2tional signal s) ,并认为这些语气连接词 “在一篇演讲中往往扮演十分重要的角色 ,它们可以维系一篇讲话的逻辑 , 或是赋予一篇讲话更丰富的生命” 。 [ 2 ] ( P82 - 83)但是她又指出 ,在实际口译中 ,许多学生认为这些连接词好像与讯息的内容没有直接的关系 ,所以容易忽视它们 ,结果导致口译传达缺乏连贯性 ,话语支离破碎。Roderick Jones 认为: “理解一篇发言时 ,首先要识别各种观点 ,其次就是分析这些观点之间的联系( links) 。一篇发言并不仅仅是由一系列并列放置在一起的句子组成 ,相反 ,这些句子以一种特殊的方式相互联系在一起 ,而决定整篇发言的意义的就是这种特殊关系。 ” [3 ] ( P31 - 32)Jones 还认为各个观点之间相互联系起来的方式很有限 ,包括因果关系(由 t herefore , because 等标示) 、 序列关系(由 and标示) 、 对立关系(由 but , whereas , how2ever 等标示)等等 ,口译员在理解并传达时须多加注意。Basil Hatim 和 Ian Mason 认为: “进行交替传译的口译人员非常熟悉这些主要的关系性类型 ,因为尽管在自然话语中 ,这些关系不可能得到显性的信号标示 ,可这些关系始终是可推理的 ,并且在做笔记的过程中必须变得明确。之所以如此 ,是因为交替传译的口译人员用来帮助记忆的做笔记的基本原则 ,涉及对各种命题进行缩写或符号性的表征。这些命题按某种格式排列 ,使得彼此之间的各种关系清晰可见。 ” [4 ] ( P318 - 319) 以上这些本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供理论足以说明话语标记语对于会议口译(本文仅涉及交替传译)而言尤其重要。可见这一点已成为共识。但笔者认为 ,这些理论都是从语义学的角度出发阐述了话语标记语在口译中的重要作用 ,却没有从语用制约作用的角度 ,即更深层次上对其加以认识和探讨。笔者认为 ,各命题之间的逻辑关系固然重要 ,但话语标记语从更深的语用层次上对话语的连贯起着决定作用。其主要作用是减少听话人在理解源语讲话时所付出的努力和代价 ,促进交际活动(即会议口译)的顺利进行。
三、 会议口译中话语标记语的翻译策略
(一)增词汉英两个民族在文化思维方面存在很大差异 ,“汉语中的从属关系主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来 ,而在英语中却往往通过连词 if ,because , when , alt hough , so t hat 等词表达出来” 。 [ 5 ] ( P277)由此可见 ,汉语中的这些逻辑关系主要是隐性的 ,是通过无标记的手段连贯起来并引导听众理解话语的。而英语却相反 ,多数情况下通过标记语来衔接各个命题并达到最佳的语境效果 ,以减少听话人理解会话时所付出的努力。在中文译成本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供英文时 ,需要用增词的策略来处理这种差别。
例 1. 1997 年亚洲发生金融危机 ,中国经济也面临很大的困难 ,外贸出口幅度下降。1997年中国的出口增长了 20 % ,到 1998 年出口变成了零增长 ,以至于负增长。译文: The Asian Financial Crisis brokeout in1997 , and t hat presented China wit h lot sof difficulties. For instance , our export s suf2fered a drastic decline. In 1997 , our export sgrew by 20 percent over t he previous year .However , af ter t he crisis had broken out , in1998 , our foreign export s suffered a zerogrowth rate , or even a negative growth rate.[6 ] ( P10
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。