英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

会议口译中话语标记语的翻译策略 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-04编辑:lisa点击率:5166

论文字数:3000论文编号:org201001041028058459语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:话语标记语会议口译源语讲话翻译策略

- 11)以上例句摘选自朱镕基总理在一次记者招待会上的答记者问。从口译员的翻译中可以看到 ,中文发言中没有标示转折的地方 ,在译文中却通过增词法 ,用 however 标示了出来。译文符合译入语的表达习惯 ,明示了这种逻辑关系 ,使之由隐性变为显性 ,减少了译入语听众在理解时所付出的努力。由于英文常用从句和分词短语表示某种逻辑关系 ,以保持语义连贯 ,因此在将英语翻译成汉语时 ,需要断句 ,并适当添加话语标记语 ,来保持这种语义连贯 ,形成最佳语境 ,达到好的交际效果。
  例 21 I began by saying that we are at aturning point in China′ s relations with t heworld. One of those moment s in history ,which come but rarely , when t he choices wemake shape the cour se of event s for year s andeven decades to come.译文:刚开始我曾说过 ,中国与世界的关系正处于转折点。这是少见的历史时刻之本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供一 ,因为我们所作的选择将会影响今后几年甚至几十年的发展进程。 [7 ] ( P56)在该例句中英文源语发言中的 when 引导的定语从句如果原封不动地翻译成汉语 ,就不符合中文的表达习惯。这里译员把原句断开 ,分成短句 ,并增加了话语标记语 “因为” ,既符合汉语表达习惯 ,又使原句的因果关系明晰化 ,便于听众理解 ,促进了交际的顺利进行。     在把英文译成中文时 ,有时也要根据源语讲话的情况适当添加话语标记语 ,使译入语更能表达源语讲话者的意图和逻辑。
  例 3. Yet , what we say here will not belong remembered. What we do here canchange t he world.译文:不过 ,我们在这里所讲的话 ,人们不会长久地记住 ,但我们在这里所做的事却能改变世界。 [8 ] ( P302)该例句中的译文在两个句子之间增加了话语标记语 “但” ,使听众更清楚地了解到讲话者所强调的重点是 “但” 字之后的那句话 ,更加明确了讲话的真正意图 ,从语用上制约了听众对话语的理解。虽然从形式上讲没有完全与源语讲话保持一致 ,但在译入语听众中却达到了同等的效果。     (二)省略  &nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非