摘要:通过分析古典诗歌中语言形式与内涵表达的互动作用 ,指出在英译中诗歌形式传达的必要性。在探讨诗歌的语言形式与本民族文化传统的紧密关系的基础上 ,分析在翻译中对待诗歌形式的不同策略取向下各种译文的得失 ,指出对诗歌形式进行创造性的转换是比较理想的选择。
诗歌翻译的研究对于诗歌和翻译的理论建设都本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 有着重要的意义。本文旨在通过探讨中国古典诗歌(尤其是以唐诗为代表的近体诗)的语言形式在英译中的处理 ,考察诗歌形式、传统与翻译等翻译研究中的基本问题。
一、诗歌与形式
形式和内容是不可分割的 ,同时又是相对独立的。在这里 ,诗歌的内容指的是语言表达的意义内涵 ,诗歌的形式则是这种意义内涵的语言载体所具有的视觉、听觉及语言结构形式上的特征。
(一)古典诗歌的语言形式
篇形:中国古典诗歌的行数和每行字数都是固定的。尤其是近体诗 ,种类不多 ,以五言或七言的律诗和绝句为代表。每篇行数和每行字数是固定的。固定的篇章格式为其他形式特征提供独特的表达环境 ,具有无可替代的形式意义。音韵:以近体诗为代表的古典诗歌一般以ABAB式压韵。据《诗韵集成》等韵书记载 ,诗韵共有106个 ,诗人在写诗尤其是律诗时是不能将它们混用的[1 ]。诗韵对诗歌的情感渲染是很重要的。
平仄:平仄是律诗中形成“音美”效果最重要的形式因素。行内平仄交错与行间平仄相对的音律形式使诗歌读起来琅琅上口 ,舒畅自如 ,产生独特的音乐效果 ,充分发挥了汉语的声调优势。 对仗:对仗是构成格律形式、呈现格律气氛的重要因素。晚唐以后 ,律诗颔联、颈联的对仗 ,同平仄的对、粘一样 ,成了律诗的“金科玉律”。讲究对称是中国古代文化的特色 ,文学作品中的对仗是这种审美情趣的延伸和升华。对仗工整的诗篇形式 ,不仅在视觉、听觉上本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 是一种形式美 ,更能在语义表达上形成相互映衬的状态 ,丰富诗歌的语义内容。
(二)语言形式对诗歌精神实质的影响
叶维廉在其专著《埃兹拉•庞德的〈中国〉》中探讨了中国古诗英译的问题 ,他认为中国古诗英译最困难的地方是在英语中再现汉语句法所特有的表达模式。他说 ,几乎所有的中国古诗的英译 ,都忽略了中国古诗所特有的表达模式 ,千篇一律地变成了英诗的结构 ,因而在形式上使人无法从译诗中领略中国古诗的特质[2 ]301。那么 ,中国古诗表达模式的特点是什么呢 ?从以下《宿建德江》 (孟浩然)中第一句“移舟泊烟渚 ,日暮客愁新。”的三段英译文[3 ]153中 ,我们可以看出语言形式对诗歌精神表达的影响。译1 While my little boat moves on its mooring of mist ,And daylight wanes , old memories begin. . . Tr. Bynner译2 Mooring the boat among the mists -Day wanesA wanderer’ s ache persists Tr. Zhang Tingchen &Bruce M. Wilson译3 My boat is moored near an isle in mist grey ,I’ m grieved anew to see the parting day. Tr. Xu Yuanchong“日暮客愁新”描述的是 ,太阳西沉(日) ,夜幕即将来临(暮) ,孤寂郁闷和难以排遣的思乡之情(愁)又在诗人(客)的心头升起(新) 。译家有各自不同的理解。译1认为是此情此景勾起了往日的回忆(old memories begin) ,译 2 理解为身在异乡为异客的落魄孤寂驱之不散(A wan2derer’ s ache persists) ,而译3认为一天又要结束 ,此时又让我感到心情沉重( I’ m grieved anew tosee the parting day) 。之所以译家理解各不相同 ,原因之一是古诗的表达模式 ,成就了古诗的“意象派”特点。诗人用词只重意象 ,即该词给人的联想 ,而不用考虑在句法上搭配是否合理。由于在句法逻辑上词与词在横向组合上存在断裂与错位以及突兀的并置 ,违背读者的阅读经验 ,在语意推理上留下大片模糊的空间 ,使读者本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 依靠自身的生活体验和想象生成独特的诗意感受。叶维廉在分析庞德在《中国》中所取得的翻译上的成就时谈到 ,庞德在译诗中再现了原诗的句法结构特征 ,去掉了许多连接词 ,从而给读者形成一种快速跳跃和重叠的印象[2 ]307。因而可以说庞德抓住了中国古典诗人独特的思维方式 , “这种思维方式就是诗歌语言造成的一种蒙太奇的视觉特征” [2 ]307。也就是说 ,汉语古典诗歌的精神实质与语言形式有直接的联系。而在英译时 ,由于英语表达模式的限制 ,译者必须把错位的地方理顺 ,将空白的地方填满。所以各译家的译本在理解上有较大的出入 ,且对原诗的精神实质有或多或少的背离。因而我们可以得出这样的结论:在英译中要反映中国古诗的精神风貌就要尽量再现原诗的表达模式 ,也就是句法结构特征 ,包括原诗省略虚词 ,选词重意象等特点造成的意象并置。而要再现这种句法结构特征 ,就应该再现与之相关的语言形式特征。
二、形式与传统
形式要依赖一种传统才有约定俗成的解释 ,是传统赋予形式以文化内涵。诗歌形式与传统的关系 ,一方面反映在形式与语言和文化的联系 ,一方面 ,形式本身是一种文化 ,作为一种概念深深根植于本民族的文化观念中。
(一)形式与语言
对于诗歌形式来说 ,语言是形式的材料 ,形式特征与语言特征相关。上面所说的篇形、音韵、平仄、对仗和语言结构特征等语言形式都是以汉语言特征为基础的。从在翻译实践中的转换与传达的可能性与完美程度来看 ,以上各种语言形式与本民族语言特征的相关程度是不同的。一般来说 ,某个形式特征的体现单位越小 ,它与语言材料特征的相关度越高。先看音韵 ,它体现在单个汉字的发音上 ,其最小体现单位是音素。在翻译转换中 ,由于英汉两种语言的音素在单本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 个的发音部位和整个音系的结构系统上存在差异 ,源语的声音不可能完全再现。再如对仗 ,它体现在句与句之间的关系上。它的可复制程度要比音韵高。例如下面这个对偶句:“高天滚滚寒流急 ,大地微微暖气吹” ,许渊冲的翻译是 ” In the steep sky cold waves are swiftlysweeping by ; On the vast earth warm winds gradually growing high.”基本符合对偶句的要求。从理论上讲 ,形式特征的体现单位越小 ,就越与材料的特质相关。就语言材料来说 ,拼写和发音是语言的最基础特征 ,是不可互换的。句法特征上不同语言之间存在不同程度的共性。而句与句之间及句与篇之间的关系与不同语言材料本身的特性没有多大相关 ,它们的不同更多的是反映其他文化观念上的不同。形式特征体现的最小单位是大于还是小于单个汉字(包括字形或音节方面的形式特征) ,是复制可能性的一个分界点;而形式特征体现的最小单位是句内还是句外 ,则是形式复制完美程度的一个分界点。我们根据形式特征体现单位的大小 ,可以看出它们的可复制程度:篇形 〉对仗〉语言结构特征 〉音韵/平仄/字形(句外 ,较完美复制) (小于单个汉
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。