英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

主述位结构的信息分布与翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-29编辑:lisa点击率:4152

论文字数:3120论文编号:org200912291054243270语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:主位述位主位推进模式信息分布语篇翻译

摘要: 借助功能语言学主位和主位推进模式有关理论来分析语篇的衔接、信息分布、连贯、语篇发展以及译者如何利用这些分析结果充分解读翻译源文 , 在以语篇为翻译单位时 , 采取何种相应的翻译对策 , 生成在功能和效果上与之相当的目的语语篇。
   一、引言
     翻译是一项跨语言、跨文化的活动 ,因此翻译的过程涉及到源语的语言和文化信息解码和目的语(译入语)的语言和文化信息编码 ,是两种文本的转换。传统的翻译研究往往停留在两种语言的字、词、句层面上的研究。这种研究脱离了具体的语境、语篇 ,忽视了目的语读者的期望。到了 20 世纪这种局面得到改观。国内外翻译研究和实践领域中引入了语言学理论 ,特别是篇章语言学理论 ,用来指导翻译 ,由此对翻译理论和实践产生了深远的影响 ,取得了丰硕的成果。本文将从语篇视角 ,用主位、述位理论和主位推进的分析方法来分析语篇的信息构成、语篇的衔接和连贯以及译者如何利用这些理论来解读源语( source language)语篇中作者所传达的信息 ,采取相应的翻译对策 ,生成在功能和效果上与之相当的目的语(target language)语篇。
    二、理论介绍
    1.主位与述位理论
     布拉格学派捷克语言学家 V1Mathesius于 20 世纪 30 年代发表了“论句子功能观”一文 ,文中谈到了用主位概念代替传统文献中的“心理主语”。主位表达的是已知或者上文中已经提到的信息 ,与语篇有密切关系。Firbas 后来发展了主位理论 ,他认为小句中不同的成分担负不同的功能 ,认为主位(theme)负载较小的交际动力(communicative dynamics) ,在交际中起次要作用 ,小句的其余部分则是过渡成分(如系动词 be ,seem等 ,)和核心成分 —述位( rheme) ,过渡成分起连接主位和述位的作用 ,负载最小的交际动力 ,述位代表信息核心 ,负载最大的交际动力[1 ] (P78)。受布拉格学派的影响 ,著名系统功能语言学家韩礼德进一步发展了主位和述位理论[2 ]。韩礼德的观点与布拉格学派的主位和述位理论 ,以及主述位所负载的信息特点有相当的不同[2 ]。Halliday 将主位区分本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 为单项主位(simple theme) ,复项主位(multiple theme) ,和句项主位(clausetheme) ,但是 Halliday本人对主位推进没有做过深的研究。国内语言学界在这方面也有相当的研究[2 ]。胡壮麟认为主位处于句子的最左位置 ,也就是小句的起始单位 ,是交际内容的出发点;述位就是小句的其余部分。主位有两种功能:承接上句或延续前句 ,起衔接功能;开启下句或起组织语句的出发点作用 ,推动语篇的发展。述位是关于说话者对主位的陈述 ,体现语篇的目的 ,传递的正是说话者想要对受话人传递的信息 ,完成话语的交际目的[3 ] (P137 - 38)。
    2.主述位结构的信息分布与翻译 
    从信息学角度来看 ,翻译的本质就是把源语的信息传递到目的语中来。但是翻译作品中信息量的大小并不成为衡量文本优劣的尺度 ,同样也不能成为对文学作品翻译优劣的评判标准。作为衡量的标准或者说尺度必须考虑翻译作品的受众(即读者) ,必须把受众的因素考虑进出。这样的话 ,翻译作品的优与劣的尺度应该是信息的效果。当然翻译的标准不应该是绝对的 ,而只应是相对的。因为信息效果在很大的程度上取决于受众 ,即 ,取决于他们的经验的积累。如果中国的读者不了解西方人的思维方式 ,缺乏西方的生活经验 ,就很难读懂西方的文学作品。西方的读者如果不了解东方本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 的情况 ,对中国的小说就不会感兴趣。翻译的作品就充当了一座信息桥梁的作用。在翻译活动中 ,将源文有组织的语符系统转换成译文的语符系统 ,且尽量使两种符码所传递的信息保持不变。 [4 ]     信息论的研究成果为翻译学研究提供了有力的方法论武器。把信息论的理论和方法运用于翻译研究成为翻译研究的新动向。V.Mathesius提出的实义切分理论 ,就是把语篇中的语句(即小句)切分为主位和述位。该方法实际上将交际中的最小单位 —语句作了信息结构和价值上的区分。主位处于小句的起始位置 ,是交际的出发点 ,其作用是将信息接受者的注意力引向信息发出者强调的地方。语言按照其数学性质来说 ,是符号的线性序列(linear sequence) ,其排列不是任意的 ,而是受语义、逻辑、句法 ,功能等的制约 ,有其内在规律。句子作为语言的基本单位 ,其功能是实现一项交际任务 ,即传递信息。构成句子的成分都是信息的载体 ,但负载的信息量是不一样的。一般情况下 ,每个句子都包含两部分:(1)陈述的对象 ,或话语出发点; (2)对该对象的说明 ,或话语目的。从信息观点看 , 前者常常表 达 已 知 信 息 ( giveninformation) ,是发话人认为和假定对方已经知道的内容 ,即主位;后者多表示新信息(new information) ,是发话人认为对方还不知道的内容 ,或上文未曾提及的内容 ,即述位。人们传递信息的自然顺序是从已知到未知 ,话语结构的表现是按信息交际价值的大小作线性排列。作为已知信息 ,本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 其交际价值较小 ,放在话语的前部;作为新信息 ,其交际价值较大 ,往往放在话语的后部 ,使信息量随着句子成分的线性延伸而渐次增加。主位信息量较小 ,处于句子前部 ,述位信息量较多 ,处于句子尾部。一般说来这样的信息量表现规律同话语的语音表现是相应的 ,其信息最大的部分落在语调群最后一个词项上 ,作末尾焦点(end focus) 。
    以上是采用“形合法”的英语的主述位结构与信息结构在信息分布上的契合;汉语篇章多采用流水似句式 ,多用“意合法” ,靠比较固定的语序来传递不同的逻辑含义。信息的分布顺着词序的方向由已知向未知过渡 ,信息焦点自然落在句尾。赵元任先生认为: “在正常情况下 ,汉语句子的主要信息(thepoint of message)总是搁在谓语里 ,例如‘我穷’ I am poor.‘穷’是主要信息 ,既是语法谓语 ,也是逻辑谓语(logical predicate) 。”对比两种语言的信息结构 ,我们可以看出 ,若无特殊情况(如作者为表达某种强烈感情 ,将句中某一成分移位)一般文体的单句都是已知信息在前 ,未知信息在后 ,句尾为信息焦点。翻译活动中译者应该尊重信息分布的规律 ,尽量使译文同源文在信息传递上等值。如在翻译以下一个语篇时 ,[5 ]如何处理主述位结构、信息结构与翻译方法三者之间的关系 ?(1) No2 one else had known where the entrance to the cave wassituated. (2) The one who discovered the cave was John. (没有其他人知道山洞的洞口在哪里。发现那个山洞的是约翰。 )该语篇有两个主位: T1 = no one else 和 T2 = the one whodiscovered the cave。前者是无标记主位;后者与前面的主位形成对比 ,承上启下 ,将语篇粘连了起来 ,并通过假分裂句(pseudo2cleft)结构 ,使无标记主位变成了有标记主位 ,将读者的注意力引向述位(John) ,使述位成为信息焦点。已知信息是语篇中的两个主位 ,未知信息是 John ,为整个语篇的信息焦点。这也是为什么第二句要采用假分裂句这一结构的本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 目的所在。翻译的时候译者如果能够解读语篇中的这些信息 ,并在翻译时充分地传递了源文中的这些信息 ,才能够收到更好的信息效果 ,译出优秀的作品。假如将第二句译成: “约翰发现了那个山洞。”且不说语篇中两句话的粘连关系被破坏 ,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非