后 ,繁华的扬州成为一座空城 ,作者初到扬州触景生情 ,感伤时世 ,写下此词。本段为原词下阕两句 ,作者引入唐代风流才子杜牧 ,当时杜牧非常欣赏扬州 ,留下许多脍炙人口的诗篇。“算而今 ,重到须惊” ,设想了杜牧重游的感受 ,以突出今天扬州的极度荒废 ,再通过杜牧今天也“难赋深情”的设想 ,表明自己更不能赋写 ,从而衬托出自己心中难以描绘的极度悲苦。此处是“杜郎”还是作者自己难赋深情呢 ? 通过对原文所处时代背景以及作者的创作意图的分析 ,不难推出应该是“杜郎的词工”也无法表达作者的哀情。此处译文 ①未能深入理解当时的写作背景 ,而按照字面意思直译“杜郎的深情” ;而译文 ②抓住了这一点 ,而且更进一步 ,译者把原文中隐含的“深情”更加明确地呈现给译文读者 ,即“作者自己深深的悲请”。这样 ,译者准确地传达了原文作者的意图 ,并让译文读者更加深刻地领悟原词的深刻意境 ,达到了文化信息的准确传达。 2.寻找关联 ,准确理解原文 根据关联理论 ,要准确理解原文 ,必先重视原文的语境 ,通过对语境的分析 ,找出原文与语境间的最佳关联 ,从而取得理解原文语境的效果。寻找关联的过程就是提取各种各样有效信息的推理过程 ,主要依靠译者的百科知识、原文语言提供的逻辑信息和词汇信息、原文的背景知识等一些对理解原文有用的信息。译者要尽可能挖掘原文内涵 ,传达给读者准确的文化信息。例如翻译柳永《雨霖铃》中的词句: “今宵酒醒何处 ,杨柳岸晓风残月”。译文1 :Where shall I be ? Perhaps by the willows and poplarsin the morning wind under the setting moon ;[Rewi Alley 1981 ]译文2 :Moored by a riverbank planted with willow treesBeneath the waning moon and in the morning breeze.[Xu Yuanchong 1988 ]此词是作者从汴京南下时与一位恋人的惜别 ,上阕写一对恋人饯行时难舍难分的别情。笔者选了柳词下阕起句 ,此句本是想象今宵旅途中的况味:兰舟临发 ,词人酒醒梦回 ,只见习习晓风吹拂萧萧的疏柳 ,一弯残月高挂柳梢头 ,整个画面充满了凄清的气氛。此时 ,所有的景色也随词人的心情的忧伤而赋有感情 ,尤其是那“残月” ,此时更是衬托了分别时的“离愁别恨”。自古“人有悲欢离合 ,月有阴晴圆缺 ,此事古难全 !”人伤别 ,月也悲。此处的“残月”已不单单是代指黎明时分的“落月”了。译文 ①中 ,译者将“残月”处理为“落月” ,大大削弱了文中“伤离别”的意境;译文 ②中 ,译者能立足语境 ,找到原文与语境的最佳关联 ,将“残月”译为“亏缺的月” ,而且 wane 一词本意为“月亏”,更引申出“变淡、衰落、消逝”的意思 ,与原文的意境更贴切 ,译者也达到了传递文化信息的目的 ,让译文读者达到了与原文读者大致相同的感受。
3.把握文化底蕴 ,选择恰当的译词 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动 ,它不仅是语言的转换 ,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层 ,而文化信息的传递才是翻译的实质。操不同语言的人的民族心理、思辨和推理模式不同而导致文化的差异 ,文化的差异影响信息的获得。译者要做的是沟通信息 ,通过语用对比 ,正确处理文化差异 ,实现等效翻译 ,准确地将原语中的文化信息传达给译文读者。例如翻译陆游的《诉衷情》里的词句: “此生谁料 ?心在天山 ,身老沧州 !”译文1 :This life ,Who would have predicted ?My heart at Tien shan frontierMy body in a riverside lodge.[James P. Rice 1980 ]译文2 :Who could have thought that in this life I would remainWith a mountain - high aimBut an old mortal frame ![Xu Yuan - Chong 1986 ] 这首《诉衷情》是陆游晚年的作品 ,此时 ,他屡遭主和派打击、排挤 ,虽身居乡里 ,年近七十 ,但仍然关心国事如昔。词人一生不断处在“心”和“身”的冲突中 ,心神驰于疆场 ,身却僵卧孤村 ,他看到的“铁马冰河”只是在梦里;他的心灵已高高扬起 ,飞到“天山”,身体却沉重地附落在“沧州”。是一种先扬后抑 ,形成一个大转折 ,是词人一生的总结。此处 , “天山”和“沧州”都是借代用法 ,分别指“抗金前线”和“隐居之所” ,在原词中是隐含用法 ,这种修辞手法是中国古汉语诗词中常用的一种表现手法 ,以此代彼来达到作者借物抒情的目的 ,这正体现了英文以直述主题见长、而汉语则以含蓄委婉取胜的特点。译文 ①直译出“天山前线”和“水滨居所” ,大大减弱了原文作者要表达的强烈的爱国情怀 ,使文中的含蓄美尽失;译文 ②中 ,译者准确把握原词的文化底蕴 ,即“天山”和“沧州”是原文作者心中伟大报国理想与现实的“蹉跎空老”之间的反差 ,译作“山一样高的志向”和“身已老朽” ,这样 ,文中隐含的文化意象之间的鲜明对比跃然纸上 ,让译文读者能更明确地把握原文的主旨与意境。如果直译的话 ,对于不了解中国文化中“天山”和“沧州”指代的读者会认为这是两个实指的地方 ,造成理解上的误差 ,更谈不上文化意义的传达了。
所以 ,在文化翻译中要准确传达文化信息 ,译者须根据特定的语境 ,寻找原文和语境间的最佳关联 ,把握原文的深层涵义 ,准确地译出原文的“弦外之音 ,言外之意” ,真实地再现原文的风貌 ,从而实现语言交际的目的。
翻译作为一种跨文化交际活动 ,在不同文化间的交流中起着非常重要的作用。文化翻译旨在缩小文化间交流的障碍 ,使得不同文化间的交流最大限度地实现。语用学在文化翻译中起着非常的指导作用 ,它要求译者立足原文语境 ,运用推理 ,寻找最佳关联 ,把握原语与目的语的文化内涵 ,力求做到译文行文通畅 ,用词符合目的语习惯 ,总体体现原语作者的风格、意图 ,让译文读者接受并达到与原文读者大致相同的感受 ,从而达到跨文化交际的目的。
[ 参 考 文 献 ]
[1 ]Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation ,E. j . Brill ,Leiden ,The Netherlands ,1974. Newmark ,Peter (1998) :A textbook of Translation ;Prentice Hall International Ltd ,UK
[2 ]陈 琳. 文化翻译中语用用意的翻译研究[J ] . 四川外语学院学报,2001 , (6) : 82 - 85.
[3 ]何 韬.语用学在翻译中的体现[J ] .四川大学学报(哲学社会科学版) ,2004 , (增刊) :268 - 269.
[4 ]何自然.语用学与英语学习[M] .上海:上海教育出版社,1997.
[5 ]何自然,张巨文. 外语教学中的语用路向探索[J ] .山东外语教学,2003 , (4) :3 - 8.
[6 ]卢春艳.语用翻译与翻译教学[J ] .齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) ,2005 , (3) :101 - 103.
[7 ]唐圭璋. 唐宋词鉴赏辞典[M] .呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004.
[8 ]许渊冲.中诗英韵探胜[M] .北京:北京大学出版社,1997.
[9 ]张培基.英汉翻译教程[M] .上海:上海教育出版社,1998.
[10 ]郑燕平.英汉语跨文化翻译的基本原则与方法[J ] .华北科技学院学报,20
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。