英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化翻译及其标准 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-23编辑:lisa点击率:3577

论文字数:4210论文编号:org200912231019125520语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化翻译语用学语境关联

后 ,繁华的扬州成为一座空城 ,作者初到扬州触景生情 ,感伤时世 ,写下此词。本段为原词下阕两句 ,作者引入唐代风流才子杜牧 ,当时杜牧非常欣赏扬州 ,留下许多脍炙人口的诗篇。“算而今 ,重到须惊” ,设想了杜牧重游的感受 ,以突出今天扬州的极度荒废 ,再通过杜牧今天也“难赋深情”的设想 ,表明自己更不能赋写 ,从而衬托出自己心中难以描绘的极度悲苦。此处是“杜郎”还是作者自己难赋深情呢 ? 通过对原文所处时代背景以及作者的创作意图的分析 ,不难推出应该是“杜郎的词工”也无法表达作者的哀情。此处译文 ①未能深入理解当时的写作背景 ,而按照字面意思直译“杜郎的深情” ;而译文 ②抓住了这一点 ,而且更进一步 ,译者把原文中隐含的“深情”更加明确地呈现给译文读者 ,即“作者自己深深的悲请”。这样 ,译者准确地传达了原文作者的意图 ,并让译文读者更加深刻地领悟原词的深刻意境 ,达到了文化信息的准确传达。      2.寻找关联 ,准确理解原文      根据关联理论 ,要准确理解原文 ,必先重视原文的语境 ,通过对语境的分析 ,找出原文与语境间的最佳关联 ,从而取得理解原文语境的效果。寻找关联的过程就是提取各种各样有效信息的推理过程 ,主要依靠译者的百科知识、原文语言提供的逻辑信息和词汇信息、原文的背景知识等一些对理解原文有用的信息。译者要尽可能挖掘原文内涵 ,传达给读者准确的文化信息。例如翻译柳永《雨霖铃》中的词句: “今宵酒醒何处 ,杨柳岸晓风残月”。译文1 :Where shall I be ? Perhaps by the willows and poplarsin the morning wind under the setting moon ;[Rewi Alley 1981 ]译文2 :Moored by a riverbank planted with willow treesBeneath the waning moon and in the morning breeze.[Xu Yuanchong 1988 ]此词是作者从汴京南下时与一位恋人的惜别 ,上阕写一对恋人饯行时难舍难分的别情。笔者选了柳词下阕起句 ,此句本是想象今宵旅途中的况味:兰舟临发 ,词人酒醒梦回 ,只见习习晓风吹拂萧萧的疏柳 ,一弯残月高挂柳梢头 ,整个画面充满了凄清的气氛。此时 ,所有的景色也随词人的心情的忧伤而赋有感情 ,尤其是那“残月” ,此时更是衬托了分别时的“离愁别恨”。自古“人有悲欢离合 ,月有阴晴圆缺 ,此事古难全 !”人伤别 ,月也悲。此处的“残月”已不单单是代指黎明时分的“落月”了。译文 ①中 ,译者将“残月”处理为“落月” ,大大削弱了文中“伤离别”的意境;译文 ②中 ,译者能立足语境 ,找到原文与语境的最佳关联 ,将“残月”译为“亏缺的月” ,而且 wane 一词本意为“月亏”,更引申出“变淡、衰落、消逝”的意思 ,与原文的意境更贴切 ,译者也达到了传递文化信息的目的 ,让译文读者达到了与原文读者大致相同的感受。
      3.把握文化底蕴 ,选择恰当的译词      翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动 ,它不仅是语言的转换 ,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层 ,而文化信息的传递才是翻译的实质。操不同语言的人的民族心理、思辨和推理模式不同而导致文化的差异 ,文化的差异影响信息的获得。译者要做的是沟通信息 ,通过语用对比 ,正确处理文化差异 ,实现等效翻译 ,准确地将原语中的文化信息传达给译文读者。例如翻译陆游的《诉衷情》里的词句: “此生谁料 ?心在天山 ,身老沧州 !”译文1 :This life ,Who would have predicted ?My heart at Tien shan frontierMy body in a riverside lodge.[James P. Rice 1980 ]译文2 :Who could have thought that in this life I would remainWith a mountain - high aimBut an old mortal frame ![Xu Yuan - Chong 1986 ]     这首《诉衷情》是陆游晚年的作品 ,此时 ,他屡遭主和派打击、排挤 ,虽身居乡里 ,年近七十 ,但仍然关心国事如昔。词人一生不断处在“心”和“身”的冲突中 ,心神驰于疆场 ,身却僵卧孤村 ,他看到的“铁马冰河”只是在梦里;他的心灵已高高扬起 ,飞到“天山”,身体却沉重地附落在“沧州”。是一种先扬后抑 ,形成一个大转折 ,是词人一生的总结。此处 , “天山”和“沧州”都是借代用法 ,分别指“抗金前线”和“隐居之所” ,在原词中是隐含用法 ,这种修辞手法是中国古汉语诗词中常用的一种表现手法 ,以此代彼来达到作者借物抒情的目的 ,这正体现了英文以直述主题见长、而汉语则以含蓄委婉取胜的特点。译文 ①直译出“天山前线”和“水滨居所” ,大大减弱了原文作者要表达的强烈的爱国情怀 ,使文中的含蓄美尽失;译文 ②中 ,译者准确把握原词的文化底蕴 ,即“天山”和“沧州”是原文作者心中伟大报国理想与现实的“蹉跎空老”之间的反差 ,译作“山一样高的志向”和“身已老朽” ,这样 ,文中隐含的文化意象之间的鲜明对比跃然纸上 ,让译文读者能更明确地把握原文的主旨与意境。如果直译的话 ,对于不了解中国文化中“天山”和“沧州”指代的读者会认为这是两个实指的地方 ,造成理解上的误差 ,更谈不上文化意义的传达了。
    所以 ,在文化翻译中要准确传达文化信息 ,译者须根据特定的语境 ,寻找原文和语境间的最佳关联 ,把握原文的深层涵义 ,准确地译出原文的“弦外之音 ,言外之意” ,真实地再现原文的风貌 ,从而实现语言交际的目的。
    翻译作为一种跨文化交际活动 ,在不同文化间的交流中起着非常重要的作用。文化翻译旨在缩小文化间交流的障碍 ,使得不同文化间的交流最大限度地实现。语用学在文化翻译中起着非常的指导作用 ,它要求译者立足原文语境 ,运用推理 ,寻找最佳关联 ,把握原语与目的语的文化内涵 ,力求做到译文行文通畅 ,用词符合目的语习惯 ,总体体现原语作者的风格、意图 ,让译文读者接受并达到与原文读者大致相同的感受 ,从而达到跨文化交际的目的。
[ 参 考 文 献 ]
[1 ]Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation ,E. j . Brill ,Leiden ,The Netherlands ,1974. Newmark ,Peter (1998) :A textbook of Translation ;Prentice Hall International Ltd ,UK
[2 ]陈 琳. 文化翻译中语用用意的翻译研究[J ] . 四川外语学院学报,2001 , (6) : 82 - 85.
[3 ]何 韬.语用学在翻译中的体现[J ] .四川大学学报(哲学社会科学版) ,2004 , (增刊) :268 - 269.
[4 ]何自然.语用学与英语学习[M] .上海:上海教育出版社,1997.
[5 ]何自然,张巨文. 外语教学中的语用路向探索[J ] .山东外语教学,2003 , (4) :3 - 8.
[6 ]卢春艳.语用翻译与翻译教学[J ] .齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) ,2005 , (3) :101 - 103.
[7 ]唐圭璋. 唐宋词鉴赏辞典[M] .呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004.
[8 ]许渊冲.中诗英韵探胜[M] .北京:北京大学出版社,1997.
[9 ]张培基.英汉翻译教程[M] .上海:上海教育出版社,1998.
[10 ]郑燕平.英汉语跨文化翻译的基本原则与方法[J ] .华北科技学院学报,20论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非