大学生口译能力开发的影响因素
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-22编辑:lisa点击率:2823
论文字数:2000论文编号:org200912220952017524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:大学生口译能力开发抑制策略
随着我国口译人才市场的社会出口的不断加大,社会需求定位也越来越高。口译能力作为一门专业技能,涉及到应用语言能力、心理承受能力、综合知识能力、现场应变能力等等。然而,在口译教学实施过程中我们发现,大学生口译能力开发均受到这些因素的抑制,影响了大学生口译能力的培养与提高。
一、语言学习策略对口译能力的抑制
语言学习策略是口译能力提高的先决条件。然而,扎实的语言表达能力并非一日之功,这需要长期的训练与积累。为了更好地了解学生的语言基础,我们设计了调查问卷,并对问卷进行文献资料收集与统计整理,其中具有等级关联强度答案的问题,我们将其转换为半定量(等级)资料形式,用+、++、+++、++++表示程度的强弱,列表统计,其各等级的分布构成见表1。
从表1中我们可以看到, 学生交流机会少, 课堂参与、互动程度低,对自身学习效果缺乏了解与评价。另外,通过其他无法等级分类的一些问题的答案分析得出结论:学生学习英语的途径主要靠阅读(63%),对英语的理解障碍主要是新词(37%)。
口译活动及口译教学都是实践性很强的活动,都具有交互性,需要交流双方的积极参与和密切配合才能完成。但从表 1 中我们看到,67%的学生在课堂上的表现体现了传统的“中国特色”——安静听讲,只有17%的学生喜欢积极参与;在配合教师的互动上,50%的学生表达了“看兴趣”,36%的学生表示不会积极主动去参与,但如果老师要求,也会配合的被动倾向。这种被动大于主动、消极大于积极的现象给口译教学带来潜在压力,降低了口译教学效果,同时也会阻碍学生口译能力和语言水平的开发与提高。
二、认知误区对口译能力的抑制
1.口译目标定位的认知误区
口译认知关系到学生对口译训练的目标、态度、策略和效果。口译的社会权重使学生认为学习口译就是要做同声传译译员。 实际上, 社会需求更多的是日常的口译工作,如商贸、旅游、公文处理、洽谈、会议等等,而专业性很强的同声传译仅限于少数。大学本科生的口译社会需求定位是具有一般(初级/中级)的口译能力,胜任日常的口译工作。作为口译教学培训的直接对象,口译教学与测试的主体,只有准确定位,在此基础上勤奋苦练,才能真正获得口译技能的提高,成为社会有用的人才。
由于学生口译目标设定较高,多为同声传译,而并非提高口译能力,因此,一开始信心百倍、坚定不移,然而经过一段时间之后,感觉目标过于遥远,且不愿吃训练之苦,不仅信心大挫,刚刚开发出的一点能力也大大降低,对同声传译更是认为可望而不可及。学生口译知识、技巧知之甚少,又很少有口译的经历,口译专业知识的认知途径也只限于媒体(65%)(见表 2),对学生口译能力的开发产生了不利影响。
2.口译等同于笔译的认知误区
口译与笔译都是语言转码活动,许多学生习惯于用笔译的常规模式去进行口译。因而不能达到口译的准、快、简的标准。口译不同于笔译,主要是思路不同,做法相距甚远,表现在:(1)语言运用上:语体、句法和用词选择上的差异,即在语体的选择上,口译多采用口语体,笔译大体为书面体。就句法来讲,口译以短句、单句为多。例如: I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions。 口译:听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。 笔译:我很高兴地听到只经过两轮谈判就签订了合同。
(2)工作方式在时间、条件上的差异。口译受时间、条件的限制较大。口译时既不能查询工具书或参考资料,又不能频繁要求对方重复话语,解释难点,也无法回避所出现的任何问题, 更无退路可走, 译语不可随意收回。 “一(译)语既出,驷马难追!”在双语转码的临场操作时,通常难以预测说话者将要表达的具体言语和内容,工作难度较大,不可预测性更为突出。此外,口译工作一般总是在公共场合进行,会给译员造成一定的心理压力。相对而言, 笔译人员就不受这些因素的限制, 可以借助工具书等,选择最恰当的地点随心所欲地进行工作。由于学生已经形成了笔译的思维定式,在口译实践中往往不由自主地按照笔译的常规去做,对口译形成了制约,需要较长时间才能改变及适应。
3.口译训练等同于口语训练的认知误区
口语实践是英语专业学习入门阶段的初级内容,以大量语言知识输出为重点,实践活动集中在句型操练上。尽管口语实践也是一种语言交际活动,但这些交际活动缺乏信息差与真实性。而口译实践是在英语学习的高级阶段,旨在培养学生语言综合运用能力。口译实践中有内容、有要求的真实交际活动始终贯穿于其中。口语实践是口译实践的基础, 口译实践丰富了口译实践, 是口语实践的提高。 在口译实践中,由于认知上的误区,学生只把口译看成是一般的口语实践,往往只注意结构,不注意意义和内容,不能最大限度地获取信息量,口译只停留在简单的口语实践上,缺乏深度与内涵;对于内容较丰富的口译,缺乏承受与努力,口译能力提高较慢。 三、 口译训练机会不均等对口译能力的抑制 在口译教学实践中,由于学生应用语言能力、心理承受能力、综合知识能力、现场应变能力的不同,再加上性别、性格等方方面面的差别,我们也不可避免地遇到了学生口译能力差异问题,出现了口译训练中的机会不均等。我们曾经对我院 2002 级各班学生进行了跟踪调查,发现学生口译实践的机会差异较大,见表3。
结果表明,口译教学实践中的机会不均等对学生口译能力的日积月累所产生的影响与效果差异显著。优秀生的积极参与为自己口译能力的提高奠定了基础,使学生产生巨大的自信和口译训练的更大愿望,口译学习与训练走向良性循环。相反,差等生的被动与拒绝直接制约了这些学生口译能力的开发与提高, 对口译产生了巨大的心理恐惧与排斥, 口译学习与训练走向恶性循环, 口译能力开发受到抑制。 在此情况下,我们采取了分工协作、两人结对、小组互动等机制及激励措施,尽量增加差等生的口译训练机会,但由于语言应用能力相对较弱,机会并未使他们获益。在优秀生的对比下,差等生更显问题百出,机会也就变成了差等生的负担;同时,优等生口译机会相应的减少,使优秀生丧失了口译训练的机会,口译能力的开发也难以得到提高。 因此,口译教学实践在常规教学模式下难以做到机会均等,层级性动态模式将是必然之路。
四、综合因素对口译能力的抑制
1.心理因素
心理因素与口译能力的提高有着十分密切的关系,心理障碍时常制约口译能力的开发与提高。心理素质包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等方面。就口译的心理素质而言,最关键的是意志。意志指的是处变不惊,顽强的抗争精神。每个人的意志都以大脑皮层兴奋中心的存在为前提,特别体现在克服困难时,控制情绪、调节行动的心理活动(张维为2002)。这就意味着进入口译实践时,学生应能很快进入良好的兴奋状态,不怯场。然而,我们发现,在口译实践初期,每一位学生都会产生心理紧张感、恐惧感,过分紧张造成血液循环加速,造成短时记忆空白,思维受阻,结果是语无伦次,甚至被迫中断口译实践。有些学生意志力较差,当初学口译的热情被口译实践的困难所扑灭时,便往往因畏难情绪引发“屏壁效应”,视口译为一堵墙,产生口译恐慌,或是干脆拒绝口译
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。