an anthr opol ogist he examined Indian cultures of theAmericas .America有时用来指“ 美国 ” ,又是用来指“ 美洲 ” 。上句Americas是复数 ,不可能指“ 美国 ” ,译者可较准确地判断其含义是指“ 南北美洲 ” ,汉译时增加了“ 南北 ” 。因此 ,这句话可汉译为“ 作为人类学家 ,他对南北美洲的印第安人的文化做了比较 ” 。
1 . 3 用重复法译出名词复数
⑴I am al ways amazed when I hear peop le saying that s portcreates goodwill bet ween the nati ons .这句话中的 nati ons是复数 ,在翻译 bet ween the nati ons时 ,宜重复“ 国家 ” ,译为“ 国家与国家之间 ” ,要比译为“ 国家之间 ” 更清楚明确。全句可译为“ 人们常说体育能使国家与国家之间产生友谊 ,我听了总是感到吃惊 ” 。
⑵A data p rocess or can issue address and functi on codes .句中的 codes为复数 ,受到 address和 functi on的双重修饰 ,可译为“ 地址码 ” 和“ 功能码 ” ,“ 码 ” 字被重复译出。全句可译为“ 数据处理器可发出地址码和功能码 ” ,比译为“ 地址和功能码 ” 更确切。
⑶He was concerned mainly the hist orical relati ons bet weenlanguages .这句中的 languages是复数 , bet ween languages译为“语言与语言之间 ” 比译为“ 语言之间 ” 更清楚明了。全句可译为“ 他主要研究语言与语言之间的历史关系 ” 。
⑷Practically every river has an upper, a middle and a l ow2er part .译为:事实上每条河都有上游、 中游和下游。在英文句中 , part只出现一次 ,而汉译时 ,把“游 ” 用了 3次 ,译成“上游、 中游和下游 ” 比译成“ 上、 中和下游 ” 更符合汉语习惯。
⑸I don′ t like chocolate icecream, I p refer vanilla .在翻译这句话之前 ,首先要搞清楚英语表达的省略习惯 ,由于英语表达尽量避免重复 ,所以在 vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复 ,翻译时应尽量重复译出 ,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋 ,我更喜欢香草冰淇淋。
⑹ 上一个英语句中 ,为了避免名词重复 ,省略了名词icecream。英语句子有时为了避免重复 ,还会用代词代替前面的名词 ,遇到这类情况汉译时 ,有时可用代词 ,有时可用重复名词方式译出 ,例如:All bodies consist ofmolecules and these of at oms .这个句子如果汉译时不重复名词 ,而把 these译成代词 ,句子可译为:“ 一切物体都由分子所组成 ,这些又是由原子所组成 ” 。这样译表达不够清楚 ,也不符合汉语习惯。而用重复名词法可译为:“ 一切物体都由分子所组成 ,分子又是由原子所组成 ” 。重复名词后 ,译文通畅。再如:I f an at om contains three p rot ons, it must have three elec2tr ons t o be electrically neutral .汉译时 ,把 it用重复法译成“ 这个原子 ” ,全句译为:“ 如果 1个原子含有 3个质子 ,这个原子必然有 3个电子 ,使之不带电荷 ” 。有时 ,采用单词重叠法 ,即表示数量之多 (不止一个 ) ,又达到了修辞目的。如:⑴The jet airp lanes are flying over the sky .这句译为“ 一架架喷气式飞机正掠过天空 ” 。⑵When the p lants died and decayed, they formed layers oforganic materials .句中的复数名词 layers须译出复数的含义 ,这句译为“ 植物腐烂时 ,它们就形成了一层层的有机物 ” 。
1 . 4 增词与重复在同一句中搭配使用He, t oo had sat l ong hours watching the cl ock, waiting forthe minutes t o pass .根据上下文分析 ,可把 l ong hours译为“ 几个钟点 ”(增词译法 ) ;把 for the minutes译为“ 一分钟一分钟地 ” (重复译法 )。全句可译为“他也是一坐就是好几个钟点 ,眼睛盯着钟 ,等待时间一分钟一分钟地消逝 ” 。
1 . 5 注意某些以 s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点 ,即英语中 ,还有一些名词的词尾虽然也是以 s结尾的 ,但他们实际常用作单数。因此 ,汉译时 ,必须将其译为单数。如: the United States美国 , the UnitedNati ons联合国 , the Netherlands荷兰。此外 ,还有以 2ics结尾的学科名称 ,如 mathematics,physics, mechanics, acoustics, economics, op tics,
statistics等 ,在表示学科时 ,通常用作单数 ,但在表示“学科 ” 以外的其它意义时可用作复数 ,翻译时应准确理解 ,区别翻译。如:Acoustics is the science of s ound .本句中的 acoustics是单数 ,系动词用单数 is,词义为“ 声学 ” 。 The acoustics in the new opera2 house are near2 perfect .本句中的 acoustics是复数 ,系动词用复数 are,词义为“ 音响效果 ” 。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理 ,稍有疏忽 ,就会出错。从以上不难看出 ,对英译汉时遇到的名词复数 ,有些不译出复数不会影响对原文的表达 ,也不会影响以后读者的理解 ,有些则必须译出。译出“复数 ” 时 ,多采用两种技巧 ,一是增词 ,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯 ,灵活运用 ,勿生搬硬套。
2 英语名词汉译时的词性转换
由于英语和汉语分属不同的语系 ,英语属于印欧语系 ,而汉语则属于藏汉语系 ,无论在词汇、 词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时 ,为了准确表达原作内容 ,使译文通顺流畅 ,符合汉语表达习惯 ,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。
2 . 1 名词译成动词
⑴The app licati on of directi onal contr ol valve shall be com2patible with the control valve performance such that the systemoperati on will not be affected by back p
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。