英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语名词复数的汉译技巧 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-21编辑:lisa点击率:5544

论文字数:2000论文编号:org200912211010548460语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:名词复数汉译省译语义增词重复法词性转换专业英语名词

an anthr opol ogist he examined Indian cultures of theAmericas .America有时用来指“ 美国 ” ,又是用来指“ 美洲 ” 。上句Americas是复数 ,不可能指“ 美国 ” ,译者可较准确地判断其含义是指“ 南北美洲 ” ,汉译时增加了“ 南北 ” 。因此 ,这句话可汉译为“ 作为人类学家 ,他对南北美洲的印第安人的文化做了比较 ” 。
     1 . 3  用重复法译出名词复数
     ⑴I am al ways amazed when I hear peop le saying that s portcreates goodwill bet ween the nati ons .这句话中的 nati ons是复数 ,在翻译 bet ween the nati ons时 ,宜重复“ 国家 ” ,译为“ 国家与国家之间 ” ,要比译为“ 国家之间 ” 更清楚明确。全句可译为“ 人们常说体育能使国家与国家之间产生友谊 ,我听了总是感到吃惊 ” 。
     ⑵A data p rocess or can issue address and functi on codes .句中的 codes为复数 ,受到 address和 functi on的双重修饰 ,可译为“ 地址码 ” 和“ 功能码 ” ,“ 码 ” 字被重复译出。全句可译为“ 数据处理器可发出地址码和功能码 ” ,比译为“ 地址和功能码 ” 更确切。
      ⑶He was concerned mainly the hist orical relati ons bet weenlanguages .这句中的 languages是复数 , bet ween languages译为“语言与语言之间 ” 比译为“ 语言之间 ” 更清楚明了。全句可译为“ 他主要研究语言与语言之间的历史关系 ” 。
      ⑷Practically every river has an upper, a middle and a l ow2er part .译为:事实上每条河都有上游、 中游和下游。在英文句中 , part只出现一次 ,而汉译时 ,把“游 ” 用了 3次 ,译成“上游、 中游和下游 ” 比译成“ 上、 中和下游 ” 更符合汉语习惯。 
     ⑸I don′ t like chocolate icecream, I p refer vanilla .在翻译这句话之前 ,首先要搞清楚英语表达的省略习惯 ,由于英语表达尽量避免重复 ,所以在 vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复 ,翻译时应尽量重复译出 ,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋 ,我更喜欢香草冰淇淋。 
     ⑹ 上一个英语句中 ,为了避免名词重复 ,省略了名词icecream。英语句子有时为了避免重复 ,还会用代词代替前面的名词 ,遇到这类情况汉译时 ,有时可用代词 ,有时可用重复名词方式译出 ,例如:All bodies consist ofmolecules and these of at oms .这个句子如果汉译时不重复名词 ,而把 these译成代词 ,句子可译为:“ 一切物体都由分子所组成 ,这些又是由原子所组成 ” 。这样译表达不够清楚 ,也不符合汉语习惯。而用重复名词法可译为:“ 一切物体都由分子所组成 ,分子又是由原子所组成 ” 。重复名词后 ,译文通畅。再如:I f an at om contains three p rot ons, it must have three elec2tr ons t o be electrically neutral .汉译时 ,把 it用重复法译成“ 这个原子 ” ,全句译为:“ 如果 1个原子含有 3个质子 ,这个原子必然有 3个电子 ,使之不带电荷 ” 。有时 ,采用单词重叠法 ,即表示数量之多 (不止一个 ) ,又达到了修辞目的。如:⑴The jet airp lanes are flying over the sky .这句译为“ 一架架喷气式飞机正掠过天空 ” 。⑵When the p lants died and decayed, they formed layers oforganic materials .句中的复数名词 layers须译出复数的含义 ,这句译为“ 植物腐烂时 ,它们就形成了一层层的有机物 ” 。
     1 . 4  增词与重复在同一句中搭配使用He, t oo had sat l ong hours watching the cl ock, waiting forthe minutes t o pass .根据上下文分析 ,可把 l ong hours译为“ 几个钟点 ”(增词译法 ) ;把 for the minutes译为“ 一分钟一分钟地 ” (重复译法 )。全句可译为“他也是一坐就是好几个钟点 ,眼睛盯着钟 ,等待时间一分钟一分钟地消逝 ” 。
     1 . 5  注意某些以 s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点 ,即英语中 ,还有一些名词的词尾虽然也是以 s结尾的 ,但他们实际常用作单数。因此 ,汉译时 ,必须将其译为单数。如: the United States美国 , the UnitedNati ons联合国 , the Netherlands荷兰。此外 ,还有以 2ics结尾的学科名称 ,如 mathematics,physics, mechanics, acoustics, economics, op tics, statistics等 ,在表示学科时 ,通常用作单数 ,但在表示“学科 ” 以外的其它意义时可用作复数 ,翻译时应准确理解 ,区别翻译。如:Acoustics is the science of s ound .本句中的 acoustics是单数 ,系动词用单数 is,词义为“ 声学 ” 。      The acoustics in the new opera2 house are near2 perfect .本句中的 acoustics是复数 ,系动词用复数 are,词义为“ 音响效果 ” 。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理 ,稍有疏忽 ,就会出错。从以上不难看出 ,对英译汉时遇到的名词复数 ,有些不译出复数不会影响对原文的表达 ,也不会影响以后读者的理解 ,有些则必须译出。译出“复数 ” 时 ,多采用两种技巧 ,一是增词 ,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯 ,灵活运用 ,勿生搬硬套。
      2  英语名词汉译时的词性转换
     由于英语和汉语分属不同的语系 ,英语属于印欧语系 ,而汉语则属于藏汉语系 ,无论在词汇、 词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时 ,为了准确表达原作内容 ,使译文通顺流畅 ,符合汉语表达习惯 ,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。
     2 . 1  名词译成动词
     ⑴The app licati on of directi onal contr ol valve shall be com2patible with the control valve performance such that the systemoperati on will not be affected by back p 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非