英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

讨论听译时差与同声传译过程中各种因素

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-21编辑:lisa点击率:3725

论文字数:3000论文编号:org200912211005374506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:同声传译听译时差等待心理压力

摘要: 同声传译的听译时差处理问题是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。然而 , 尽管目前对同声传译翻译技巧的研究日渐系统、深入 , 但将时差处理问题与其他方面问题紧密结合而进行的系统而又具体、细致的研究仍然比较缺乏 , 甚至在同声传译研究的专业书籍中还存在一些有失偏颇或误导性论述 , 其中关于 “ 等待技巧 ”的概念就是一个典型的例子。本文在讨论听译时差与同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上 , 着重剖析 “ 等待 ”的不可行性 , 进而提出应该综合利用各种切实可行的技巧 , 避免消极等待 , 主动争取时间 , 以此降低译员心理压力 , 相对减轻译员工作负荷 , 从而提高翻译的总体质量和听众满意度。
  0 . 引言
    影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先准备、会场同传设备质量等; 后者除译员身体、心理状况和语言能力及知识积累外 , 就直接涉及到在翻译过程中对时间观念的认识和把握。这种对时间的把握可以在译员处理听译时差 ( ear2t ongue s pan / ear2 voice s pan) 的过程中表现出来 , 并且与具体的同声传译方法和技巧密切相关。近年来国内许多专家和学者已从各个角度对同声传译的方法和技巧进行了比较深入的研究 , 如胡庚申(1993)、刘和平 ( 1994 )、李长栓 ( 1996 )、张维为(1999)、王大伟 ( 2001 )、仲伟合 ( 2001 ) 等根据国际会议同声传译的特殊性质 , 在前人研究的基础上为同声传译实践中把握时差提供了微观的可操作技巧 , 其中包括 “ 顺句驱动 ” (有的学者称之为 “线性原则 ” )、 “ 适度超前 ”(预测 )、 “ 归纳 ” “ 信息重组” “ 断句 ” “ 添加 ” “ 简化 ” “ 反说 ”等等。然而,笔者发现 , 有些研究由于没有充分考虑同声传译的特殊性和译员的工作负荷 , 也存在着失之偏颇或误导性的观念, 这些观念有的甚至出现在专业教材或专著中。比如 , 张维为先生 ( 1999) 提出的关于同声传译过程中的 “等待技巧 ”就是一个典型的例子。笔者认为 , 这种所谓的 “ 技巧 ”在理论上有悖于同声传译的性质 , 在实践中难以运用 , 是一个值得商榷的问题 , 故此提出一些不同的看法 , 希望能引起国际会议口译研究界同仁的进一步讨论。
    1 . 同传的性质决定 “ 等待 ”不是技巧
    在 《英汉同声传译 》一书中 , 作者张维为把“ 等待 ”看作一种同传技巧 , 并在该书第 3章 “英汉同声传译的常用技巧 ”中写道: “‘等待 ’指的就是在同声传译中有意识地等一下 , 等到上下文较清楚时才开口翻译 ” 。 “如果同声传译员边听边想边说过程中的记忆力强 , 尽可以大胆采用这种类似笔译的方法 , 听完一两句话再开口。 ”( 1999: 56) 然而 , 这种观点显然不符合多年来很多学者同声传译研究所得出的结论。比如 , 张载梁先生认为 , 即使是有一定翻译工作经验的人在初次接触同声传译时也会遇到难以克服的障碍。“ 究其原因 , 主要是用一般笔译或一般口译的方式对待同声传译 , 即总想等意思听得完整 (其最小单位至少是一个完整的句子 ) 才开始翻译。要做好同声传译就要改变这个习惯 , 要尽快地将听到的话一个词组一个词组地译出来 , 同时利用汉语句法的灵活性或修辞手段设法将译出的词组连贯起来。 ”( 1983: 207 - 08 ) 李长栓指出 , “ 同传中节省一秒一毫都可能成为下一句翻译成败的决定性因素。 ”(1996: 24) 杜争鸣提出 , “同传要求译员即时理解和迅速反应 , 把注意力集中在源源而来的信息上 ……为了争取主动 , 把更多的注意力投入听解 , 同时保证恰当的速度和时差 , 译员必须当机立断地开口翻译 , 果断截句。 ” (1998: 14)仲伟合 ( 2001) 认为 , 由于英汉两种语言巨大的语序差异 , 译员 “ 要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译 , 就很难跟上原语发言人 ” 。这些从实践经验中总结出来的论断都与所谓的 “ 等待 ”技巧相矛盾。   笔者认为 , 在同声传译中 , “等待 ”是一种不可避免的客观存在 , 是同传的性质所决定的正常现象 , 而不是技巧。原因如下:首先 , 一个太短的句子片段如果没有语境支持很难构筑独立完整的意义 , 因此 , 需要稍事 “等待 ” 。但这种等待在一般的语言交际和翻译中也是必要的 , 而不是同声传译特有的现象。所谓 “ 同声传译 ” , 只是说明译语与原语在总体上同时进行 ,而不表明两种语言在语句层面上严格同步。除少数特殊情况 — — — 如准备充足且持有讲话原稿 , 可以在充分准备的基础上根据语境做预测性翻译 — — — 以外 , 一般来说严格同步是不可能的 , 译员只能在听到一定的原语后才开始翻译 , 而在翻译前面的话时也不可能同时翻译后面正在听的话。这种从听到译并连续不断的过程就是同声传译过程本身 , 在这个过程中只存在听译时差 , 而不存在 “等待 ” 。同声传译方法和技巧与时差长短密切相关 , 而与 “等待 ”毫无关系。    再者 , 同声传译过程中译员所翻译的话和听到的话之间必然出现的听译时差与 “ 等待 ”是完全不同的两个概念 , 前者是翻译过程 , 后者则不是。听译时差在同声传译过程中并不是用等待填充的 , 因为一般译员在传译中不但没有时间等待 , 而且从心理上讲也不敢等待。经验丰富且短暂记忆力较好的译员虽然可能会保持相对较长的听译时差 , 但他正好利用这个时差从容地翻译或对前面的翻译进行补充、完善、修正甚至重复 , 以防止给听众造成翻译不连贯或有遗漏的错觉。对此 , 国际会议口译专家、曾任联合国第一任首席同传译员并兼任联合国翻译处处长的赫伯特早在半个世纪前就在其 《高级口译手册 》中做过总结 , 并在给同传译员的 13点建议中明确写道: 断句时 , 不宜落在发言后面太多 , 虽然有些人可以落后一整句 , 但最好还是只落后半句 ……, 由于不同语言的语序往往不一样 , 有时对某句话究竟是肯定还是否定 , 一时还听不出来 , 这时 , 可用 “ 关于 ……”“ 至于 ……”等介词引出发言内容而拖延时间 , 等主要动词和倾向性意思说出来后, 最后再补上一句 “ 我同意 ”或 “ 我不同意 ”(赫伯特 , 1984: 21)。可见 , 填补时差造成空隙的是词语 , 而不是等待。译员不是消极被动地“ 等一下 ” , 而是综合运用各种技巧尽力避免 “等待 ” 。     综上所述 , “ 等待 ”是同声传译过程中的自然现象 , 将其作为 “ 技巧 ”提出显然是不妥当的。
    2 . 利用同声传译技巧可以避免
   “ 等待 ”实际上, 在同声传译过程中 , 面对源源不绝的后续话语 , 译员一般都不等听到一句话的结尾才开始翻译 , 而是积极设法尽早破开原话句法结构开始翻译。根据笔者的理解和实践体会 , 同声传译技巧训练的主要目的之一正是为了避免等待。对此 , 张维为在 《英汉同声传译 》一书其他章节中也有总结 , 而且还明确提出: “ 译员就需要按照自己听到原文的顺序, 不停地把句子切成个别的意群或概念单位 , 再把这些单位比较自然地连接起来 , 翻译出整体的意思。这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。顺句驱动构成了同声传译的一个最大特征 ” 。(1999: 41) 这种正确观点显然与其 “等待技巧 ”互相矛盾。
    那么 , 是什么原因导致了 “ 等待技巧 ”的提出呢 ? 笔者认为 , 这是由不同的语言结构在语序上的差异所造成。在英汉两种语言中 , 这种差异似乎十分明显。张维为在阐述 “ 等待技巧 ”时举出了不少实例说明这种情况。但是 , 笔者认为即使对于这类表面上不得不等的情况 , 使用真正的同声传译技巧就可以避免。反观张维为先生在其著作 《英汉同声传译 》中所举的使用 “ 等待技巧 ”的几个例句 , 笔者发现情况论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非