确实如此:
( 1) They are trying hard t o realize the objective ofmodernizati on / and democracy .张译: 他们正在努力实现 (等一下 ) 现代化和民主化的目标。改译: 他们正在努力实现其目标 , 即现代化和民主化的目标。
( 2 ) There remains a sizable gap bet weenas p irati on and accomp lishment .张译: (等一下 ) 愿望与成果之间仍有相当大的差距。改译: (现在 /目前 ) 仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。
( 3 ) We know that oxygen is necessary for thebreathing of ani mals and p lants, and for burning .张译: 我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。改译: 我们知道氧气必不可少 , 对于动植物的呼吸 , 对燃烧都是如此。
(4) It will be very difficult t o make a decisi onwithout knowing all the facts .张译: (等一下 ) 要做决定 , 但又不知道全部真实情况 , 这非常之难。改译: 困难在于做决定时不知道全部真实情况。
(5) They defined the ai m of the organizati on as t omake internati onal organizati onal trade a key instrumentof economic devel opment .张译: 它们把这个组织的目的确定为: 使国际贸易成为 (等一下 ) 经济发展的一种工具。改译: 它们把这个组织的目的确定为: 使国际间有组织的贸易成为一种关键性的工具 , 用于经济发展。
(6 ) Government authority and civil s ociety areincreasingly threatened by transnati onal net works ofcri me, narcotics, money2laundering and terr oris m.张译: 政府当局和公民社会日益受到 (等一下 ) 跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。 改译: 政府当局和公民社会日益受到威胁 , 来自跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。( 7 ) The United Nati ons is als o best p laced t obuild bridges of cooperati on and the necessarypartnershi p for devel opment among Governments, thep rivate sect or, civil s ociety and regi onal and gl obalorganizati ons . 张译: 联合国 (等一下 ) 在建立合作渠道和必要的伙伴关系以促进发展方面 , 即在各国政府、私人部门、公民社会、区域组织和全球性组织之间这样去做 , 可发挥最佳作用。改译: 联合国的最佳作用也体现在建立合作渠道和必要的伙伴关系以促进发展方面 , 在各国政府、私人部门、公民社会、区域组织和全球性组织之间建立合作渠道和伙伴关系。仅以上述最后一句为例 , 我们完全可以想象,在紧张的同声传译过程中 , 译员一听到 “bridges ofcooperati on”便 会 立 即 判 断 后 面 必 然 还 有“bet ween . . . ”或 “among . . . ” , 可能比较复杂 , 于是 , 为了避免像连续翻译那样花精力去记忆 , 译员自然会设法立即断开顺译而选择这样的或类似的译法。 笔者认为 , 在同声传译过程中利用技巧避免等待是一方面, 而更为关键的是 , 译员在继续听的同时并非沉默不语 , 而是一边翻译前面的话语 , 或对其进行必要的补充、修正、添加甚至简单的重复,一边根据前文对后文进行预测、证实和暂时记忆。同传译员在工作中必须不断地翻译 , 所以除讲话开始和有较大停顿的语段开始外 , 根本不存在等待的时间。而在偶然出现较大停顿时 , 只要综合运用预测性抢译、短时记忆和截句顺译、补充等真正的同传技巧 , 译员就可以赢得主动权 , 避免等待及其必然造成的译语不连续感和听众可能产生的对漏译的怀疑 , 获得比较理想的翻译效果。在如何综合运用各种同传技巧方面 , 近年来众多学者已做过不少很有价值的研究 , 本文引言部分已经说明 , 在此不加赘述。
3 . 同传过程和译员工作负荷决定着必须避免“ 等待 ”作为将听解、记忆、转换和口头表达等多项任务综合起来同时在短暂的数秒内完成并不断执行的“ 脑力体操 ” , 同声传译的过程是一个必然消耗很大精力的超强脑力劳动。正是由于这一点 , 会议同传一般至少要有两位译员轮番工作 , 每隔 20分钟左右替换一轮 , 以保证翻译工作的质量; 而译员的工作负荷 (workl oad) 也构成了国际口译界研究的一个重要课题。为此 , 国际会议口译工作者协会研究委员会于 1999年到 2001年之间在国际会议口译工作者中曾进行过一项题为 “workl oad studies”的调查 , 结果表明: 在 607位寄回完整调查卷的人中 ,只有 40%的译员对口译工作的社会地位表示满意或比较满意 , 有 90%的人认为工作负荷沉重。该研究还发现 , 随着不间断传译时间的延长或者工作轮次的增加 , 译员所犯的语义错误也随之增加。绝大多数人认为 , 口译的精力消耗可与教师、高科技工作者、以色列高级军官相比 , 并居于四类工作之首。(杜争鸣、孟祥春 , 2005) 同声传译的质量很大程度上取决于译员的信息综合处理能力 , 而译员也 “ 像其他的语言使用者一样 , 只有有限的精力资源 ” (De Bot, 2000)。对此 ,不少长期从事国际会议口译实践及教学与研究的人士都有共识: 同传是一种左手画圆、右手画方的游戏 , 需要一心多用 , 关键是培养如何分配注意力 ,“ 断句处理, 结构简化 , 线性处理 ……, 实现部分信息转换的程序化或自动化 , 以减少任务的难度 ,减少译员处理信息所需的精力 ” 。(鲍川运 , 2004) 由于同传过程中的首要矛盾就是听解、记忆和传译三方面的矛盾 , 而人们对陌生材料的短时记忆一般只有 6、7个词 (王欣红 , 2004: 61) , 所以译员不得不养成果断处理、随时甩掉记忆包袱的习惯。Gile(1995, 1999 ) 则提出了口译多项任务处理模式( effortsmodel) , 他对译员的注意力或精力分配做了更深入系统的研究探讨。该模式是: 同声传译 = L+ P +M + C。其中 L、P、M是 Gile所认为的同传所牵涉到的三项基本任务 , 即听解、翻译和短期记忆; C代表协调。三种任务此消彼长 , 相互牵制 ,协调是关键 , 译员在翻译中总是尽力保持三者的平衡 , 避免在某一种任务上花费过多的精力。对此 ,Lambert等则通过实证研究得以证实 , 并总结指出:“The exp licit request t o consci ously focus on one ofthese tasks not only does not i mp rove the inter p reterp sperfor mance, but is even detri
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。