mental t o general, ormore natural p roducti on” 。 (1995: 44) 根据 Gile的理论模式和 Lambert的研究 , 我们完全可以说 , 同传中的 “ 等待 ”实际上意味着把过多的注意力放在听解和语言结构上 , 这无疑会造成各种注意力失衡的问题: 过多增加译员的记忆压力和紧张感 , 进而影响翻译的准确度和完整性。从心理语言学角度来讲 , 结构复杂的长复句信息有时会超出人脑的短时记忆句法负荷 , 使人脑语言中枢很难综合处理听辨词汇信息。(桂诗春 , 1985: 96) 如果说这些问题对于有经验的译员来说还并非难以解决的话 , 那么如果碰到语速特别快的发言人时 , 听解、记忆与传译之间形成的矛盾就很可能成为译员的 “last straw” 。根据上文所提到的国际会议口译工作者协会的调查,在 607位国际会议口译人员中 , 有 78%的人认为造成工作紧张感的正是语速特别快的发言者。实际上 , 在当今国际会议均限定发言时间的情况下这种发言者并不少见。如前所述 , 同声传译过程中根本不存在等待的时间 (除非是在一段话甚至整个讲话的开始 ) , 译员在翻译前面的话时不是在等着听,而是在尽量暂时记住后面的话; 在听的时候也不是在等着翻译, 而是正在翻译前面的话。特意等待不但必然加重记忆负担 , 导致注意力失衡 , 精力过度消耗 , 而且还很可能造成顾此失彼的漏译。进一步讲 , 等待的恶果还不仅如此 , 因为在发言人连续不断地讲话时, 译员却由于必须 “ 等一下 ”而出现话语中断 , 听众便会立即对翻译的质量产生怀疑。由此可见 , “ 等待 ”经常是同传之中的恶之源 , 而决不是同声传译的技巧 ! 要做好同声传译就必须避免“ 等待 ” 。
4 . 结语
“ 等待 ”不是同传技巧 , 使用同传技巧正是为了避免 “ 等待 ” , 最大限度地争取缩短听译时差。时差愈小 , 传译出的信息就越充分 , 译员就越主动、自如 , 心理压力和精力损耗就越小。在利用有限的注意力资源进行高度紧张且持续不断的传译过程中 , 译员总是在设法 “抢时间 ” , 从而消除等待引起的消极连锁反应 , 如增大记忆压力 , 使原语信息加工更加困难 , 表达不连贯 , 过早耗尽精力 , 甚至引起暂时失忆等。在这些方面 , 应该充分利用同声传译方法研究已经取得的成果 (包括张维为所总结的各种其他技巧 ) , 如信息预测和语言结构预测、顺句驱动、补充、修正等 , 从而全面提高同传质量。
参考文献:
[ 1 ]鲍川运. 大学本科口译教学的定位及教学 [ J ]. 中国翻译 , 2004, (5) .
[ 2 ]杜争鸣. 英汉同声传译中的 “断点 ”浅议 [ J ]. 上海科技翻译 , 1998, (4) .
[ 3 ]杜争鸣 , 孟祥春. Workl oad Studies— — — 一项以人为本的口译工作调研 [ J ]. 中国翻译 , 2005, (5) .[ 4 ]桂诗春. 心理语言学 [M ]. 上海: 上海外语教育出版社 , 1985 .
[ 5 ]赫伯特. 高级口译手册 [M ]. 张晨君 , 编译. 北京:北京出版社 , 1984 .
[ 6 ]玛丽亚娜 · 勒德雷尔 , 达尼卡 · 塞莱丝科维奇. 口笔译概论 [M ]. 孙慧双 , 译. 北京: 北京语言学院出版社 ,1992 .
[ 7 ]李长栓. 汉英同声传译中应注意用词简洁 [ J ]. 中国翻译 , 1996, (6) .
[ 8 ]李长栓. 汉英语序的重大差异及同传技巧 [ J ]. 中国翻译 , 1997, (3) .
[ 9 ]林郁如 , 等. 新编英汉口译教程 [M ]. 上海: 上海外语教育出版社 , 1999 .
[ 10 ]刘和平. 口译技巧 — — — 思维科学与口译推理教学法[M ]. 北京: 中国对外翻译出版社 , 20011
[ 11 ]王欣红. 同声传译过程中的非语言因素 [ J ]. 中国翻译 , 2004, (6) .
[ 12 ]杨承淑. 从 “ 经济原则 ”探讨 “ 顺译 ”的运用 [ J ].中国翻译 , 2002, (6) .
[ 13 ]张维为. 英汉同声传译 [M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司 , 1999 .
[ 14 ]张载梁. 同声传译的培训 [ C ] / /翻译理论与翻译技巧论文集. 北京: 中国对外翻译出版公司 , 19831
[ 15 ]仲伟合. 口译训练: 模式 ·内容 ·方法 [ J ]. 中国翻译 , 2001, (2).
[ 16 ] De Bot, Kees . Si multaneous I nter p reting as LanguageProducti on [ C ] / / Di mitrova & Hyltenstam. LanguageProcessing and S i m ultaneous Interpretation: InterdisciplinaryPerspectives . Amsterdam: John Benjamins, 2000 .
[ 17 ] Di mitr ova, Birgitta Englund & Kenneth Hyltenstam.Language Processing and S i m ultaneous Interpreting [M ].Amsterdam /Philadel phia: John Benjamins, 2000 .
[ 18 ] Gile, D. B asic Concepts and M odels for Interpreter andTranslator Training [M ]. Amsterdam /Philadel phia: JohnBenjamins, 1995 .
[ 19 ] Gile, D. Testing the EffortModelp s Tightr ope Hypo
thesis inSi multaneous I nter p reting—a Contributi on [ J ]. Journal ofL inguistics, 1999, (23) : 153 .
[ 20 ] Lambert, et al . Focalized Attenti on on I nput vs . Out put inSi multaneous I nter p retati on: Possibly a Waste of Effort[ J ]. M eta, 1995, 11 (1) .
[ 21 ] Selescovitch, D. Interpreting for International Conferences[ Z]. Washingt on D. C. : Pen &Booth, 1978 .
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。