英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨古诗英译中文本与译者之间的关系 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-08编辑:lisa点击率:4046

论文字数:3000论文编号:org200912080959225783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:接受美学古诗英译译者 (读者 )

召唤性 ”结构 , 留有供读者填充的 “ 解读空间 ” 。在阅读过程中 , 读者往往是根据自己的 “期待视界 ”来认识文本的内涵并填补文本的 “ 空白 ” , 使之具体化 , 最终实现文本的意义。译者作为特殊的读者 , 在对文本的具体化过程中通常要经历 “三个不同层次的审美体验 ” (王苏君, 2004: 18)。下面我们通过唐代诗人孟郊的 《游子吟 》一诗的不同英译 , 来解读译者 (读者 ) 的不同审美体验以及对文本意义的不同具体化。
游子吟  
     慈母手中线 , 游于身上衣。 
    临行密密缝 , 意恐迟迟归。 
    谁言寸草心 , 报得三春晖。
      The Song of theWandering Son  I n tendermother’ s hands the thread  Made c I othes t o garb her parting s on1  Before he left, how hard she s pun,  How diligently wove; in dread  Ere he return l ong yearsmight run!  Such life2l ong mother’ s l ove how may  One si mp le little heart repay?( Fletcher)Sung t o the Air :“theWanderer”Thread fr om the hands of a dotingmotherWorked int o the cl othes of a far2 off j ourneying s on1Bef ore his departure,were the cl ose, fine stitches set,Lest hap ly his return be l ong delayed1The heart—the inch2I ong grass—who will contend that either can repayThe gentle brightness of the ThirdMonth of S pring1(Loweller)Song of a Roamer  The thread in a kind mother’ s hand—  A gown for her s on bound for far2 off land,  Sewn stitch by stitch before he leaves  For hear his return be de I ayed1  Such kindness as young grass receives  Fr om the warm sun can’ t be repaid1(Xu Yuanchong)TheWandering Son’ s SongThe thread fr om my dearmother’ s handWas sewn in the cl othes of her wandering s on1For fear of my belated return,Before my leaves they were c I ose I y woven1Who saysmine heart like a blade of grassCould repay her l ove’ s gentle beams of s pring sun?( Sun Dayu)知觉体验   指审美主体对事物外在样态的直接刺激所产生的一种愉悦感。人的经验越丰富, 知识越广博 , 他从知觉对象中看到的东西就越多, 他才会留下事物和现象的生动直观的映象。而译者(读者 ) 就会把各自头脑中的映象融入到文本中去 , 使作品在译者 (读者 ) 的合作下具体化。这首 《游子吟 》文笔清新 , 朗朗上口 , 于朴实中见伟大。我们从诗的韵律、 “ 手 ” 、 “ 寸草 ”的翻译来看各位译者对诗的知觉体验。Fletcher和许渊冲用了诗体译文 , Loweller和孙大雨用的是自由诗体。Fletcher和 Loweller用复数 hands翻译 “ 手 ” , 许渊冲和孙大雨用的是单数的 hand。“ 寸草 ”指小草,而 Loweller却将其译为 the inch2l ong grass, 实属知觉体验的失误。     认同体验   是知觉体验的进一步深化 , 是在审美活动中审美主体与审美对象发生情感上的共鸣。在翻译过程中 , 译者 (读者 ) 在与原作达到 “视界融合 ”时常会以作品中的人物自居 , 参与到作品人物的内心生活中去。我们可以从 “三春晖 ”的英译中体会到译者将自己比作游子感念母恩的不同认同体验 , 尤其是孙大雨使用了第一人称, 更可看出其切切深情。但 Loweller把 “三春 ”译为 theThirdMonth of Sp ring却表明了他的知觉体验的失误。      反思体验   指人对自身原发性心理状态的关注与体味 , 是一种再度体验。“ 谁言寸草心 , 报得三春晖 ”就是赤子怀着炽烈的情怀 , 有感于慈母的恩情是报答不完的反思体验的真实写照。Fletcher直接译出了诗中的深层含义 , 其余三位译者则是将其表层含义和深层含义结合起来翻译。总之 , 他们都很好地领会了诗人的思想感情。综上所述 , 译者通过层层的审美体验 , 运用各自的想象力 , 与文本达成不同程度的视界融合 , 赋予文本的未定性以不同的含义 , 从而使其潜在意义具体化。译者与文本视界融合的程度越高 , 就越能细致深入地填补文本的意义空白。当然 , 译者在对原作召唤结构中的意义空白和未定性具体化的过程中 , 还要考虑到译文读者对译作同样期待着发挥自己的主观能动性 , 因此译者要避免破坏原作固有的模糊和含蓄美 , 给译文读者留出足够的想象空间。
    三   结束语
    接受美学关于作品与读者的关系问题的理论探讨 , 给解读古诗英译带来了一个全新的视角。笔者认为 , 古诗英译既要关注译者与原作、译文读者与译作之间的双向互动 , 又要处理好译者与原作者、译文读者之间的关系。我们可以从中得到如下启示: 首先 , 译者的特殊身份决定了他在古诗英译过程中拥有一定的创造性 , 把自己的很多主观因素注入到了译文中去; 但译者的自由是有限度的 , 他还必须以原作的意义为根本依据。其次 , 译者在填补原作的意义空白 , 使文本意义具体化的过程中 , 要给译文读者留出足够的想象空间。最后 , 译者为了沟通原作者和读者之间的关系 , 就应该追随 “潜在的接受者 ”或 “ 意向读者 ” , 并关注他们的“期待视界 ” , 从而实现对文本意义的具体化。
参考文献:
[ 1 ]  冯庆华 1文体翻译论 [M ] 1上海: 上海外语教育出版社,20021
[ 2 ]  胡开宝, 胡世荣 1论接受理论对于翻译研究的解释力 [ J ]1中国翻译, 2006 (3) : 102 141
[ 3 ]  刘凤梅 1从接受美学视角论翻译 [ J ] 1北京第二外国语学院学报, 2005 (2) : 232 261
[ 4 ]  刘华文 1言意之辨与象意之合— — —试论汉诗英译中的言象意关系 [ J ] 1中国翻译, 2006 (3) : 212 241
[ 5 ]  刘宓庆 1翻译美学导论 (修订本) [M ] 1北京: 中国对外翻译出版公司, 2005, 81
[ 6 ]  吕叔湘 1中诗英译比录 [M ] 1上海: 上海外语教育出版社, 19801
[ 7 ]  马萧 1文学翻译的接受美学观 [ J ] 1中国翻译, 2000(2) : 472 511
[ 8 ]  穆雷 1接受理论与翻译 [A ] 1杨自俭. 翻译新论 [ C ] 1武汉: 湖北教育出版社, 19941
[ 9 ]  陶友兰 1从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非