召唤性 ”结构 , 留有供读者填充的 “ 解读空间 ” 。在阅读过程中 , 读者往往是根据自己的 “期待视界 ”来认识文本的内涵并填补文本的 “ 空白 ” , 使之具体化 , 最终实现文本的意义。译者作为特殊的读者 , 在对文本的具体化过程中通常要经历 “三个不同层次的审美体验 ” (王苏君, 2004: 18)。下面我们通过唐代诗人孟郊的 《游子吟 》一诗的不同英译 , 来解读译者 (读者 ) 的不同审美体验以及对文本意义的不同具体化。
游子吟
慈母手中线 , 游于身上衣。
临行密密缝 , 意恐迟迟归。
谁言寸草心 , 报得三春晖。
The Song of theWandering Son I n tendermother’ s hands the thread Made c I othes t o garb her parting s on1 Before he left, how hard she s pun, How diligently wove; in dread Ere he return l ong yearsmight run! Such life2l ong mother’ s l ove how may One si mp le little heart repay?( Fletcher)Sung t o the Air :“theWanderer”Thread fr om the hands of a dotingmotherWorked int o the cl othes of a far2 off j ourneying s on1Bef ore his departure,were the cl ose, fine stitches set,Lest hap ly his return be l ong delayed1The heart—the inch2I ong grass—who will contend that either can repayThe gentle brightness of the ThirdMonth of S pring1(Loweller)Song of a Roamer The thread in a kind mother’ s hand— A gown for her s on bound for far2 off land, Sewn stitch by stitch before he leaves For hear his return be de I ayed1 Such kindness as young grass receives Fr om the warm sun can’ t be repaid1(Xu Yuanchong)TheWandering Son’ s SongThe thread fr om my dearmother’ s handWas sewn in the cl othes of her wandering s on1For fear of my belated return,Before my leaves they were c I ose I y woven1Who saysmine heart like a blade of grassCould repay her l ove’ s gentle beams of s pring sun?( Sun Dayu)知觉体验 指审美主体对事物外在样态的直接刺激所产生的一种愉悦感。人的经验越丰富, 知识越广博 , 他从知觉对象中看到的东西就越多, 他才会留下事物和现象的生动直观的映象。而译者(读者 ) 就会把各自头脑中的映象融入到文本中去 , 使作品在译者 (读者 ) 的合作下具体化。这首 《游子吟 》文笔清新 , 朗朗上口 , 于朴实中见伟大。我们从诗的韵律、 “ 手 ” 、 “ 寸草 ”的翻译来看各位译者对诗的知觉体验。Fletcher和许渊冲用了诗体译文 , Loweller和孙大雨用的是自由诗体。Fletcher和 Loweller用复数 hands翻译 “ 手 ” , 许渊冲和孙大雨用的是单数的 hand。“ 寸草 ”指小草,而 Loweller却将其译为 the inch2l ong grass, 实属知觉体验的失误。 认同体验 是知觉体验的进一步深化 , 是在审美活动中审美主体与审美对象发生情感上的共鸣。在翻译过程中 , 译者 (读者 ) 在与原作达到 “视界融合 ”时常会以作品中的人物自居 , 参与到作品人物的内心生活中去。我们可以从 “三春晖 ”的英译中体会到译者将自己比作游子感念母恩的不同认同体验 , 尤其是孙大雨使用了第一人称, 更可看出其切切深情。但 Loweller把 “三春 ”译为 theThirdMonth of Sp ring却表明了他的知觉体验的失误。 反思体验 指人对自身原发性心理状态的关注与体味 , 是一种再度体验。“ 谁言寸草心 , 报得三春晖 ”就是赤子怀着炽烈的情怀 , 有感于慈母的恩情是报答不完的反思体验的真实写照。Fletcher直接译出了诗中的深层含义 , 其余三位译者则是将其表层含义和深层含义结合起来翻译。总之 , 他们都很好地领会了诗人的思想感情。综上所述 , 译者通过层层的审美体验 , 运用各自的想象力 , 与文本达成不同程度的视界融合 , 赋予文本的未定性以不同的含义 , 从而使其潜在意义具体化。译者与文本视界融合的程度越高 , 就越能细致深入地填补文本的意义空白。当然 , 译者在对原作召唤结构中的意义空白和未定性具体化的过程中 , 还要考虑到译文读者对译作同样期待着发挥自己的主观能动性 , 因此译者要避免破坏原作固有的模糊和含蓄美 , 给译文读者留出足够的想象空间。
三 结束语
接受美学关于作品与读者的关系问题的理论探讨 , 给解读古诗英译带来了一个全新的视角。笔者认为 , 古诗英译既要关注译者与原作、译文读者与译作之间的双向互动 , 又要处理好译者与原作者、译文读者之间的关系。我们可以从中得到如下启示: 首先 , 译者的特殊身份决定了他在古诗英译过程中拥有一定的创造性 , 把自己的很多主观因素注入到了译文中去; 但译者的自由是有限度的 , 他还必须以原作的意义为根本依据。其次 , 译者在填补原作的意义空白 , 使文本意义具体化的过程中 , 要给译文读者留出足够的想象空间。最后 , 译者为了沟通原作者和读者之间的关系 , 就应该追随 “潜在的接受者 ”或 “ 意向读者 ” , 并关注他们的“期待视界 ” , 从而实现对文本意义的具体化。
参考文献:
[ 1 ] 冯庆华 1文体翻译论 [M ] 1上海: 上海外语教育出版社,20021
[ 2 ] 胡开宝, 胡世荣 1论接受理论对于翻译研究的解释力 [ J ]1中国翻译, 2006 (3) : 102 141
[ 3 ] 刘凤梅 1从接受美学视角论翻译 [ J ] 1北京第二外国语学院学报, 2005 (2) : 232 261
[ 4 ] 刘华文 1言意之辨与象意之合— — —试论汉诗英译中的言象意关系 [ J ] 1中国翻译, 2006 (3) : 212 241
[ 5 ] 刘宓庆 1翻译美学导论 (修订本) [M ] 1北京: 中国对外翻译出版公司, 2005, 81
[ 6 ] 吕叔湘 1中诗英译比录 [M ] 1上海: 上海外语教育出版社, 19801
[ 7 ] 马萧 1文学翻译的接受美学观 [ J ] 1中国翻译, 2000(2) : 472 511
[ 8 ] 穆雷 1接受理论与翻译 [A ] 1杨自俭. 翻译新论 [ C ] 1武汉: 湖北教育出版社, 19941
[ 9 ] 陶友兰 1从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。