英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语隐喻的可译性问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-03编辑:lisa点击率:3113

论文字数:2000论文编号:org200912031409295107语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻文化可译性现代语言学

摘  要:本文试图运用现代语言学理论,通过对中西方不同社会文化的分析比较,分别从语言和文化的角度对英语隐喻的可译性问题作一些探讨,并提出了隐喻翻译的一些具体方法。
     一、介绍
     隐喻是诗歌性语言中最为常见的语言形式之一,它是信息功能和美学功能的结合,使用隐喻的目的是在比喻句子中产生一种艺术的魅力,任何演讲或写作、会话都在一定程度上离不开这种修辞格。因此,充满艺术美感的隐喻可以使我们的语言更加生动、简明扼要,富有无穷的魅力。Lakoff & Johnson 在1980年发表的《我们所依赖的隐语》标志着认知观的隐喻研究之始,他们认为隐喻是用一种事物来理解和体验另外一种事物的方式,是人类一种基本的认知方式。从词源角度看,英语metephor(隐喻)一词来自希腊语metapherein. 意思是transfer(转移)。英语translate (翻译)一词则来自拉丁语translates 意思是transferred(被转移)。 由此可见,隐喻和翻译的原理在许多方面是相通的:隐喻必须涉及两种事物,使用隐喻时要把喻体或载体上的某些特征转移到本体或语题上;翻译则必须涉及两种语言,进行翻译时要把一种语言文字转换成为另一种语言文字。从言语交际的角度看,隐喻作为一种传达信息、表达情感的方式,总是产生于人们的言语交际活动过程中,并且与整体的言语交际活动有着密不可分的联系。在英语中,隐喻作为一种最常见的修辞现象,广泛地使用在英语写作、演讲、诗歌及口语中,如何翻译好英语中的隐喻是非常重要的。下面我们从语言和文化的角度讨论隐喻翻译及具体的科学方法。
     二、从语言的角度来看待隐喻的可译性。
     隐喻是一种“奇特”的语言方式,所谓“奇特”,从语义学或语用学上讲,指有缺陷的表达形式,呈违反会话原则的结果,它能把表面上看似超出常规甚至荒唐的事物联系起来。某些语言词汇的使用脱离了正常使用的范畴,从语言学的角度,一个单词的含义包括定义成份和联想成份,例如:“In the past ten years more than 2000 French term havebeen Invented to appose an in corning English tide ”  (theEconomist)在这个句子中 “tide” 有许多语义特征 : [1] regular rise andfall in the level of the sea, caused by the attraction of the moon[2]flow or tendency (of public opinion, feeling, etc ) [3](old use)season. 从此句的语境分析, “tide”应该在这属于[2]种解释。某些定义成份能通过语境来排除掉,这在中文和英语中是很常见的现象。因此,这种现象给英语隐喻的翻译提供了一些便利。例如“潮流”,在汉语中也包含了上面三层含义。整个句子能译成“过去十年里创造了两千个法语单词,抗拒了滚滚而来的英语潮流”然而,汉语和英语属于不同的语系,尽管它们的语言、语义部分有某些文化的重叠之处,但它们之间并非是完全重叠的,让我们来看下面例子:Clearly a tug of war over key policies continues betweenthe pragmatic and ideological camps (News weak).在“a tug of wear”这个词组中,它的某些语义成份己排除了,如“pull a rope” , “game”。在汉语中“拔河”与“a tug of war”有相似之处,但直接翻译这个隐喻是不可能的,只有运用主要的定义成份,汉语词组又不完全等同于“atug of war” ,  不能正确表达原著中所表达的含义。因此,整个句子应译成“不言而喻,注重务实和强调意识形态的两大阵营,还会在重大政策问题上争吵不休。”        三、从文化的角度看隐喻的可译性。
     对于隐喻的可译性,我们单从语言的角度接触它是不够的,隐喻之所以能给予我们一种特殊的效果,就是在于在特殊语境中的语义成份能使读者联想到其它的一些语义成份。这些定义成份能够在读者的脑袋里形成一个生动鲜明的形象,此形象与读者所处的文化环境紧密相关,因此,我们应该从文化的角度来分析一下隐喻的可译性。大家都知道,形象来源于生活,人们虽然处于不同的文化环境中,但可能会有相同的生活经验和相同的情感,因此,不同的文化对同一事物的描述会有一些相同之处,象英语中的一些习语: “Great oaks from little acorns grow” “ kill twobirds with one stone” “ have something at one’s finger’s ends” “pour oil on fire” , etc,这些习语在译成中文时,我们能发现其相同的形象表达方式: “合抱之木,生于毫末”,“一箭双雕” “了如指掌” “火上加油”等。尽管中西文化有许多文化的相似之处,便于读者能理解其含义,但仍存在许多文化的空白和文化的冲突,英语中的隐喻也有其独特的特点。
     第一,西方国家文化深受宗教的影响,许多英语的隐喻都来自于《圣经》或与基督教有关的一些东西,因此许多英文的习语就不能象上面一样直接译成相对应的中文。例如: “Yet the implied offer of joint god father hoodseems the only incentive to the Russians(The Economist)”在这个句子中,如果我们把“god fatherhood”译成“教父”,可能对于有些不熟悉其宗教的读者,就很难理解了。
     第二,中国和西方英语国家还存在着许多不同的社会习俗,而英语中隐喻的某些形象又是与其习俗相关的。比如说在西方国家中,人们把狗看成是忠实的象征。而在中国,人们把某人比喻为狗的话,大多数是含有瞧不起、鄙视、憎恶之意,如“狗腿子、丧家犬、狗眼看人低”等等。我们看下面这条英语习语: “love me, love my dog”, 如果我们采用隐喻形象原意来翻译的话,就可能会招来一些笑话。 
    第三.科学技术发展的不同水平也能引起隐喻翻译的不同。在英国,有许多科学技术的术语词能用隐喻来表达,而在中国这种表达方式却不常见。 如 “The defense effort moved into highgear”,在这个句子中“moved into high gear”就不能直接译成“换到高速档”。另外,古希腊和古罗马也是隐喻的另一个发源地,而中国文化很少受到古希腊和古罗马文化的影响,因此,这给英语隐喻也带了一些难以理解的问题。例如“He resolved not to throwthe apple of discord among them” .其中“apple of discord”就来自于希腊的一个神话(众神们为争夺金苹果导致了Troy战争的爆发)。虽然有些中国读者可能知道这个神话,但很难说所有中国人都知道。因此,如果在特殊的语境中隐喻的形象意义不是很重要的话,我们翻译时可不必保留它。
     四、英语隐喻的汉译方法:
    1、保留隐喻形象描述的基本意义。隐喻的形象描述是非常重要的,翻译工作者应该试图努力保留原文中的形象描述,保留形象描述不应该局限在某一个文化的范畴内,因为人类有接受外来文化的能力,保留形象描述使读者更易想象到,也更容易接受。在隐喻的使用中,我们能用到保留形象描述的翻译,而这种方式大致可分为四种:A.复制类:它的意思是能够保留住单词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非