英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语隐喻的可译性问题 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-03编辑:lisa点击率:3114

论文字数:2000论文编号:org200912031409295107语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻文化可译性现代语言学

形象描述的原意,而不需改变它。例如:[1] Some books are to be tasted, others to be swallowed,and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon) 书有浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化(王佐良译)[2] The tree of liberty must be refreshed from time to timewith the blood of patriots and tyrants. It is its natural manure.自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料。B .原意复制+ 比拟意(类推意) :它的意思是复制原文隐喻中的形象描述的同时体现出其比拟意。[3]Sometimes he was extravagant to down right nonsensebut with someone the glittering dress passed current for puregold.有时他信口雌黄,但对于有些人来说,那此漂亮空话却成了金玉良言。[4] Look at the chaps in politics and business, whose wholelives were passed in skating on thin ice, and getting knightedfor it.试看那些政治上、商业上的家伙们,他们整个儿的生活都在濒于危境中度过了,可是都因此封了爵  。[5] Also, he had money in his pocket, and, as in the olddays when a pay day, he made the money fly. (J: LondonMartin Eden)当他袋里有钱的时候,象过去的发薪日子一样,他就任意挥霍了。 (杰克•伦敦《马丁•伊登》)C、转换成明喻:它的意思是将原文中的隐喻转换成明喻来翻译[6] It was two-thirty of a summer afternoon, and thishour. (P G wode house).时值夏季,下午两点三十分,这个本来一窝蜂似的地方照例有点悠哉游哉了(翁显良译)[7] Britons economic policy is now being pulled by themagnet of the next election. (The Economist)下一次大选,磁铁般地牵引着英国经济政策。有时转换成明喻后还需指出它的比拟意,例如:“……but it is pretty much of a dead cat now ……” 可译成: “但现在都几乎象死猫一样不吭声了”。D. 复制+附注:它的意思是在采用隐喻形象描述的基础上,加上附注来解释它,使用这种方法,读者能更好地理解隐喻的含义,当然,译者也需要尽量保持原文的风格。[8]Even before they are acquainted, he had admired Osbornin secret, now he was his valet, his dog, his man Friday, (W.M. Thackeray)他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他,如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。在这里“Friday”来自于《Robinson Crusoe》这本书中,他是鲁宾逊的忠实仆人,因此为了能保持原文的风格, 又为了读者能更好的理解,我们就可以在“Friday” 后加上附注。    2、改变其形象描述。有时在不能更好地保留原文形象描述的    情况下 ,而又为了保留隐喻的效果,我们就常常采用另一种形象描述。例如:[9] The 40-plus Summiteers are a mixed bag from Europe,Africa, the Middle East, Asia, the Americas and the Pacific.(The economist)法国国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十多个国家的首脑参加。[10] I told you Peru was a delightful country to live in; butit’ s not quite so nice for people that happen to be in lowwater, as I was. (E Voynich .The gadfly)我刚才说过, 秘鲁是一个住家最快乐的地方, 但要是你碰到手头拮据,象我当时那样,就有些不妙了。在这,我们应注意不要使用带有了强烈民族色彩的形象意义,也尽量不要在翻译时表现出自己的感情倾向,否则就容易失去原文的风格。比如:一位英语作家写了这么一个句子 “to hold acandle to the devil”  , 如果把它译成  “助纣为虐”, 那么读者就可能觉得很奇怪,是不是在英国的历史上也有一个叫纣的君王呢?3、去掉其形象描述,用其引申义。如果原文中的隐喻既不能被保留,也不能被替换的话,那么我们就只能去掉其形象描述,用其引申义。也许美感也可能会有所丧失,影响力也会有所削减,但这是没法避免的,译者应尽量采用符合原文的引申义来增加文章的影响力。[11] The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。[12] By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terrorhad become only a shadow. (Winston Churchill)到了1942年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。[13] Farly Ragan was a mirror image of early Carter.(news week)里报刚上台在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 
     五、结束语
      现代隐喻理论认为隐喻不但是一种语言现象,而且在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的过程,隐喻的运用是一个复杂的社会文化现象和心理语言现象,需要多学科的多元研究。在隐喻的汉译过程中,我们要最大程度上了解和掌握不同民族的文化和习俗。利用科学的、动态的翻译方法,使“忠实原文”与“再创造”之间不再产生“夹缝”。
参考文献
[1]陈淑华  《英语修辞与翻译》,北京邮电学院出版社,1990
[2]余立三 《英汉修辞比较与翻译》,商务出版社,1985
[3]冯翠华 《英语修辞格》,商务出版社,1983
[4]尹懋谦、 何泳军  《英汉修辞格比较》, 中南大学出版社, 1991
[5]蒋  跃 《比喻中的相似点及其翻译》,中国翻译出版社,1991论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非