探讨英语隐喻的可译性问题 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-03编辑:lisa点击率:3114
论文字数:2000论文编号:org200912031409295107语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:隐喻文化可译性现代语言学
形象描述的原意,而不需改变它。例如:[1] Some books are to be tasted, others to be swallowed,and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon) 书有浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化(王佐良译)[2] The tree of liberty must be refreshed from time to timewith the blood of patriots and tyrants. It is its natural manure.自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料。B .原意复制+ 比拟意(类推意) :它的意思是复制原文隐喻中的形象描述的同时体现出其比拟意。[3]Sometimes he was extravagant to down right nonsensebut with someone the glittering dress passed current for puregold.有时他信口雌黄,但对于有些人来说,那此漂亮空话却成了金玉良言。[4] Look at the chaps in politics and business, whose wholelives were passed in skating on thin ice, and getting knightedfor it.试看那些政治上、商业上的家伙们,他们整个儿的生活都在濒于危境中度过了,可是都因此封了爵 。[5] Also, he had money in his pocket, and, as in the olddays when a pay day, he made the money fly. (J: LondonMartin Eden)当他袋里有钱的时候,象过去的发薪日子一样,他就任意挥霍了。 (杰克•伦敦《马丁•伊登》)C、转换成明喻:它的意思是将原文中的隐喻转换成明喻来翻译[6] It was two-thirty of a summer afternoon, and thishour. (P G wode house).时值夏季,下午两点三十分,这个本来一窝蜂似的地方照例有点悠哉游哉了(翁显良译)[7] Britons economic policy is now being pulled by themagnet of the next election. (The Economist)下一次大选,磁铁般地牵引着英国经济政策。有时转换成明喻后还需指出它的比拟意,例如:“……but it is pretty much of a dead cat now ……” 可译成: “但现在都几乎象死猫一样不吭声了”。D. 复制+附注:它的意思是在采用隐喻形象描述的基础上,加上附注来解释它,使用这种方法,读者能更好地理解隐喻的含义,当然,译者也需要尽量保持原文的风格。[8]Even before they are acquainted, he had admired Osbornin secret, now he was his valet, his dog, his man Friday, (W.M. Thackeray)他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他,如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。在这里“Friday”来自于《Robinson Crusoe》这本书中,他是鲁宾逊的忠实仆人,因此为了能保持原文的风格, 又为了读者能更好的理解,我们就可以在“Friday” 后加上附注。 2、改变其形象描述。有时在不能更好地保留原文形象描述的 情况下 ,而又为了保留隐喻的效果,我们就常常采用另一种形象描述。例如:[9] The 40-plus Summiteers are a mixed bag from Europe,Africa, the Middle East, Asia, the Americas and the Pacific.(The economist)法国国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十多个国家的首脑参加。[10] I told you Peru was a delightful country to live in; butit’ s not quite so nice for people that happen to be in lowwater, as I was. (E Voynich .The gadfly)我刚才说过, 秘鲁是一个住家最快乐的地方, 但要是你碰到手头拮据,象我当时那样,就有些不妙了。在这,我们应注意不要使用带有了强烈民族色彩的形象意义,也尽量不要在翻译时表现出自己的感情倾向,否则就容易失去原文的风格。比如:一位英语作家写了这么一个句子 “to hold acandle to the devil” , 如果把它译成 “助纣为虐”, 那么读者就可能觉得很奇怪,是不是在英国的历史上也有一个叫纣的君王呢?3、去掉其形象描述,用其引申义。如果原文中的隐喻既不能被保留,也不能被替换的话,那么我们就只能去掉其形象描述,用其引申义。也许美感也可能会有所丧失,影响力也会有所削减,但这是没法避免的,译者应尽量采用符合原文的引申义来增加文章的影响力。[11] The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。[12] By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terrorhad become only a shadow. (Winston Churchill)到了1942年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。[13] Farly Ragan was a mirror image of early Carter.(news week)里报刚上台在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。
五、结束语
现代隐喻理论认为隐喻不但是一种语言现象,而且在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的过程,隐喻的运用是一个复杂的社会文化现象和心理语言现象,需要多学科的多元研究。在隐喻的汉译过程中,我们要最大程度上了解和掌握不同民族的文化和习俗。利用科学的、动态的翻译方法,使“忠实原文”与“再创造”之间不再产生“夹缝”。
参考文献
[1]陈淑华 《英语修辞与翻译》,北京邮电学院出版社,1990
[2]余立三 《英汉修辞比较与翻译》,商务出版社,1985
[3]冯翠华 《英语修辞格》,商务出版社,1983
[4]尹懋谦、 何泳军 《英汉修辞格比较》, 中南大学出版社, 1991
[5]蒋 跃 《比喻中的相似点及其翻译》,中国翻译出版社,1991
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。