摘要: 文章通过分析中英文基本颜色词的区别 ,重点总结了英文颜色词在政治经济术语中的应用 ,指出在翻译颜色词时 ,不能仅从语言表层意思入手推测含义 ,而是应该从语言背后所表达的独特文化内涵中去准确理解源语信息 ,并根据等效翻译的原则提出具体的翻译途径。
对颜色的认知 ,是人类最基本的认知范畴之一。在世界各民族的语言中 ,表达颜色的词语多寡不一 ,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大 ,有很明显的共同处。汉语中有赤、 橙、 黄、 绿、 青、 蓝、 紫 ,英语中有 red(红 ) , white (白 ) , black (黑 ) , green (绿 ) , yell ow (黄 ) , blue(蓝 ) , purp le (紫 ) , gray(灰 ) , brown (棕 )。不过 ,由于各民族文化风俗、 地理位置、 历史传统、 宗教信仰、 民族心理、 思维习惯等方面的差异 ,颜色词语有时有表现出各民族独特的个性 ,带有显著的文化烙印。在翻译的过程中 ,应注意透过语言表层了解其深层文化内涵。
一、 颜色词的语义对比及应用
1 .红色词汉语中红色也称为赤色。通常使人联想到吉祥、 婚庆、革命等象征意义。在政治上有红军、 闪闪红星、 红色政权 ,等等。而英语中的红色 ( red)则给人以“ 流血 ” 、 “暴力 ” 等血淋淋的联想意义。如: a red battle (血战 ) , red vengeance(血腥复仇 )。在英语中 red还表示赤化的、 “ 左派 ” 的 ,但不像汉语中那样代表先进和革命 ,而是带有恐怖和贬义色彩。如: Red Army ( facti on)红军派 (红色军团 ,指西德某一恐怖集团 )。日常生活中常用的颜色词也必然进入经济领域。事实上 ,颜色词在经济术语中的使用率很高 ,如: red ink(赤字 ) , in the red (处于亏本状态 ) , red figure (赤字 ) ,等等。
2 .绿色词绿色 green在英语中表示青春、 活力 ,可以表示嫉妒、 眼红 ,如: green with envy, green as jeal ousy, green - eyed monster都是指十分嫉妒的意思。汉语中表示嫉妒意义的眼红 ,应该翻译为 green - eyed而不能翻译为 red - eyed,而医学上的红眼病在英语中为 p ink eyes。在政治生活中 ,英语 green有丰富的引申意义。greenban (绿禁令 ) ,在澳洲指工会会员拒绝为危害环境的项目工作; Greenback Party (绿背党 ) ,指美国南北战争后主张以政府发行的纸币为唯一通货的一个政党; Green Cl oth英国王室总监室 ,又称为 Board of Green Cl oth。另外 ,美国的钞票为绿色 ,因此常用 green代表钞票、 钱财或有经济实力的。如 green power指金钱的力量、 金钱;greengrocer在英国指蔬菜水果零售商; green sheet指政府预算明细比较表。
3 .蓝色词蓝色 ( blue)在汉语中的引申意义较少 ,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在英语中通常表示不快乐、 忧郁的情绪。如: in a blue mood (情绪低沉 )。还常用来表示社会地位高、 有权势或出身贵族或王族。如:He is a real blue bl ood . (他是真正的贵族。 )a blue moon (千载难逢的机会 )在政治生活中也有特殊的引申义 ,如: the blue and thegrey(蓝衣军和灰衣军 ) ,是指美国南北战争时 ,北方军队穿蓝色制服 ,南方军队穿灰色制服。经济词汇中 blue表示许多不同意思。如: blue - sky market (露天市场 ) ; blue - chi prate (英国的优惠的信贷利率 ) ; blue sky bargaining (漫天讨价 ) ,指谈判或其他交易中提出根本不切实际的或不合理的要求 ,使协议无法达成。
4 .黑色词黑色在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如 ,黑色是悲哀的、 不幸的颜色 ,英美人在葬礼上穿黑色服装 ,中国人在葬礼上戴黑纱。另外 ,在英语和汉语中 ,黑色都指邪恶的、 地下的、 非法的意思。如:在政治上 ,英语中有 black hand party (黑手党 ) , black operat or (美国俚语称为秘密特工人员 ) , Black sheep (败类 ,害群之马 ) ,blackball (反对票 ) ,等等。在经济上 ,英语中 black一词可表示违反经济法规的、黑市的意思。如: black money(黑钱 ) ,指来源不正当而且没有向政府报税的钱 ) ; black market (黑市交易或黑市 ) ,意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易 ,或指进行违法的投机市场。另外 ,英语中用黑色墨水记账表示盈利。例如: black figure / in the black (盈利、 赚钱、 顺差 )。
5 .白色词白色在英汉语中所引起的联想意义较为接近 ,都指纯洁或清白。但英语中有些词组中的 white却不能直译为白色 ,如 a white lie,不能翻译为“ 白色的谎言 ” ,而是指一种无关紧要的小谎。还有在汉语中许多词语中的白也与 white毫不相干 ,如:白痴 ( idi ot) ,白费事 ( all in vain, a waste ofti me and energy) ,等等。在汉语中 ,白色有着强烈的政治色彩 ,表示反动、 反革命、 资本主义 ,等等 ,如:白专道路 ,白色恐怖 ,等等。而在英语中 ,white也有一定的政治涵义 ,常指 (政治上 )极端保守的 ,保皇的、 不流血的。但没有中国如此明显。如: whiteTerr or (白色恐怖 ) , a white war of p ropaganda (一场不流血的宣传战 )。另外 ,英语中的 white还有其他政治涵义 ,如:white - collar (白领 ) ,指从事脑力劳动者 ,或中产阶级。在经济方面 ,英语中有 white war (没有硝烟的战争 ) ,常指经济竞争;white elephant (昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 )。除了以上这些基本颜色在政治经济生活中频繁使用之外 ,还有一些其他的颜色词也偶尔出现 ,如: grey market (半黑市 ) ; grey area (灰色地区 ) ,指失业严重地区; p ink sli p (解雇职工通知单 )。
二、 颜色词的翻译方法与原则
1 .翻译原则
从以上英汉颜色词所表达的文化内涵的异同可以看出 ,颜色词的翻译涉及其代表的不同文化内涵 ,需要一定的翻译原则作为指导。在翻译实践过程中 ,等效翻译理论和原则比较适合 ,且应用也较为普遍。美国翻译理论家奈达在《翻译科学探索 》 (奈达 , 1964)中明确指出:“ 在动态对等翻译中 ,译者所关注的并不是源语信息和翻译信息的一一对应关系 ,而是一种动态关系 ,即译语接受者和译语信息之间的关系 ,应该与源语接受者和源语信息之间的关系基本相同。 ” 由此可见 ,奈达的等效翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同 ,所追求的是两种效果之间的对等 ,而不是语言形式上的机械对等。
2 .根据以上等效翻译原则 ,颜色词的翻译可以分为三种具体途径:
(1)直译法。这是最常用的方法。当源语中的颜色词所表达的文化内涵与目的语基本相同 ,或者已经为目的语读者所接受时 ,就可以采取这种方法。尤其值得指出的是 ,随着英文颜色词在政治经济术语中的应用日益广泛 ,越来越
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。