[摘 要]在对应用文进行翻译时应准确理解原文含义, 熟悉有关术语, 了解相关背景和专业知识。 应熟练掌握各种文体结构特点, 针对不同文体采取诸如增译译法、 对等译法等不同的翻译策略, 同时注意移植文化意象, 并注重写作规约。
应用文体的翻译是有目的的行为活动, 往往要求译者知道他的目标受众, 并重视目的语受众对语言、 文体和社会文化的期待, 翻译时根据要求, 结合翻译的目的和译文读者的文化语境, 注重文本的功能传达, 尽量创作出地道的翻译。
1.准确理解原文含义, 熟悉有关术语, 了解相关背景知识和专业知识
由于应用文有目的性、 连贯性、 实效性、 社会性等特征,译者如不了解其背景知识和专业知识, 在翻译中就不能根据上下文去把握和理解其真正含义,导致使用一些非规范语言, 使得这些词语从目的语的语言感受性来说是怪异的。以一篇介绍厂情的文章翻译为例。厂情介绍带有宣传广告的功能, 文中不免出现一些华丽的词藻, 翻译时要尽可能保留其信息成分, 同时可主要考虑其可续性和交际上的有效性, 体现简明、 清晰的原则。例文:青海铝厂是中国有色金属工业总公司直属企业,位于青海省省会西宁市北部。……建厂以来, 青海铝厂企业发展逐年上升, 成为利税大户。……目前青海铝厂生活小区设施完善, 各类服务性行业一应俱全。译文: Located in the northern part of Xining, thecapital of Qinghai Province, Qinghai Aluminum Smelter( QAS) is directly invested by Al l - China NonferrousMetals Industrial Corp. …QAS has grown into a majorcontributor of the province’ s revenues . … QAS’ sneighborhood has been a model of self - sufficiencywhich features a complete set of basic amenitiesgeared towards making life truly rewarding for highlandbuilders.关 于 工 厂 有 许 多 译 法 : factory, mill, plant,works , corporation , firm, company, enterprise , shipyard(造船厂) , brewery(酿酒厂) , refinery(炼油厂) , smelter( 冶炼厂) 等, 这里“ 铝厂” 即“ 炼铝厂” , 而不是“ 铝制品厂” , 可用 smelter 或 smeltery, 本文译成 aluminumsmelter, 使读者一看英文厂名就知道青海铝厂的生产性质。“ 中国有色金属工业总公司直属企业” , “ 直属” 可译成 directly under…或 directly subordinated to…但按此翻译不能反映铝厂的主要投资来自于总公司, 而译成 QAS is directly invested by All - ChinaNonferrous Metals Industrial Corp 可揭示出“ 直属” 的真正内涵。“ 利税” 即 profit and tax, 此句中“ 利税大户” 指纳税的主要贡献者, 所以用 revenues 较好。
2.熟练掌握各种文体结构特点, 针对不同文体采用不同的翻译策略
文体不同, 语言风格就不同, 这就要求我们在翻译时遵照不同的翻译原则和惯例。如作为标语或商品广告, 文字应该简明扼要, 直截了当, 浅显易懂, 如能生动活泼就更好。如国内公交车上常有“ 老弱病残专座” ,我们可采用英美具有相同指称意义的说法 courtesy seats 或 priority seats, 而不用长篇累牍地译成 Special seats reserved for the elderly, weak,sick and handicapped, 后者既不符合译语的习惯表达方式, 又让读者看得费力。为了做到语言简洁、 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中常出现大量的被动语态、 祈使句、 非谓语动词、 情态动词以及各种从句。shall 是合用中出现频率最高的词汇之一, 在合同文件中表示强制性承担法律或合同所规定的义务, 在表达“ 应该” 或“ 必须”做某事时应用 shall 而不能用 must 或 should, 但有时可以用 will , 力度比 shall 弱。 should 在法律文件中往往做 if 解, 只表示“ 如果之意” 。如:由于一方的过失, 造成本合同不能履行或不能完全履行时, 由过失一方承担违约责任。如属双方过失,根据实际情况, 由双方分别承担各自应负的违约责任。可 译 为 : Should all or part of the contract beunable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thuscaused. Should it be the fault of both parties, theyshall bear their respective responsibilities according toactual situations.
3.移植文化意象, 避免
跨文化交际中平等交流意识的缺失
翻译的目的是为了交流,双方应本着相互平等、相互尊重的原则, 了解文化上的差异, 在交流中以对方的价值来看待和评价对方的行为, 容忍、 尊重并理解别人的不同, 不能用自己的语用规约作标准来衡量和判断对方的语言运用, 最大限度地相互接近和理解, 并通过移植文化意向, 以达到交流的目的。具体而言, 由于应用文的繁杂性, 根据不同的情景, 译者可选用增减、 复制、 补偿和替换策略, 甚至可以根据已知的目标受众的需要而改变文本种类或对原文进行修改。
( 1)适当增减
增译是译者在目的语文本中使用比在源语文本中出现更多的言语,以重新表达原文的意思, 或者加强原文某个词语的含义, 因为这个意思或词语表达在目的语中不能得到同样简明的对应。同时由于应用文具有实用性强、 目的功能明确的明显特征, 为了使译文在译语文化中达到相应的预期目的, 对原文做必要的删减也是必不可少的手段。如: “ 清华大学的前身是清华学堂, 始建于 1911 年, 曾是留美预备学校。” 译者将“ 留美预备学校” 译为a preparatoryschool for students who would be sent by the govern -ment to study in universities in the United States, 虽然很长, 但交代清了学校由谁办、 学校的性质是什么等基本信息, 起到了说明的作用。
( 2)对等译法商务英语中所用语言正规、 精炼, 也常有一定的格式和套话, 如“ 如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。” (Your early reply to our specific inquirywill be highly appreciated.) 译 文 中 名 词 短 语 yourearly reply 要比用 if you can reply early 正式精炼得多, 同时被动语态 will be highly appreciated 也是很正式的用语。&n
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。