英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译过程中对原作意图的传译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-02编辑:lisa点击率:2745

论文字数:2000论文编号:org200912021343279222语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联交际意图传译限度

摘要: 文章从意图的传递和推理的角度阐释了翻译过程中对原作意图的传译及其限度等问题 ,进行了较为详细的探讨。影响意图传递的主要因素为以下三点:原语作者、 译者、 译入语读者认知语境之间的差异;社会政治因素的影响;原语与译入语之间的语言差异。
   1986年 , Sperber和 Wils on的专著《关联性:交际与认知 》 ,在西方引起了巨大的轰动 ,许多人开始在关联理论的框架下重新审视交际理论、 认知理论、 翻译理论等理论。1991年 , Wilson的学生 Gutt发表了其博士论文《翻译与关联:认知与语境 》 ,提出了关联翻译理论 ,刷新了人们对翻译的认识。紧接着 Olsen ( 1992)、 Kovacik ( 1994)、 Tirkkonnen- condit (1992)、 Hj ort - pedersen ( 1996)等都阐发了自己对关联翻译理论的看法。本文在关联翻译理论的观照下 ,从意图传递和推理的角度阐释了翻译过程 ,并详细地探讨影响意图传递的主要因素。

   一、 关联翻译理论概述

   Sperber和 Wils on提出的关联理论的两个基本原则是交际原则和关联原则。Gutt (1991)据此指出:在翻译中 ,最佳关联性 (op ti mal relevance)是译者力争达到的目标 ,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到所传递的原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。作为交际者的译者应在具体语境下根据不同读者的情况传达出原作者的假设和交际意图。Gutt强调 ,翻译不仅仅是翻译意义 ,更重要的是翻译作者的意图。此外 ,关联翻译理论还认为 ,翻译是一个对原语 (语内或语际 )进行阐释的明示 — — — 推理过程 (ostensive - inferen2tial communicati on)。关联翻译理论之前的理论认为翻译仅仅是原文与译者之间的互动 ,忽视了译文读者的认知结构和认知过程。而关联翻译理论则用阐释法 ( inter p retive ap2p r oach)把翻译看成原语文本、 译者和译文文本三者之间的交际过程 ,是一种牵涉到原文作者、 译者和译文读者三方的三元关系 ,是原语文本、 图式文本和译文文本三种文本间的交际活动。     关联翻译理论的提出使译界学者耳目一新。目前 ,我国已有不少学者以此理论为框架 ,解释翻译这一世界上最纷繁复杂的现象的方方面面。例如 ,孟建钢利用关联翻译理论来解释翻译标准和翻译原则的二重性问题 ,他认为作为交际活动的翻译在对原语的理解和对语码的选择过程中依据的是关联原则;赵彦春探讨了可译性的问题 ,并且提出关联理论下不需要对等原则的观点; 张新红和何自然认为 ,决定翻译手段和策略的最主要的参照标准 ,是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识;李寅、 罗选民提出了翻译过程中应该注意的两个关键性因素 (关联性体现层次的对应和关联度的对应 ) ;杨英明论述了关联翻译理论的正确性;也有学者用此理论来指导翻译教学。但到目前为止 ,还未见到有学者从意图传递的角度来分析翻译过程中的认知因素、 社会因素和语言因素对意图传递的限制 ,而这也正是本文所要探讨的。

     二、 意图及意图传递的限度

    翻译是一种言语交际活动 ,而交际的成功取决于一方的意图被另一方所识别。因此 ,成功的译文是以原文作者的意图的充分传达为前提和归宿的。肩负明示和推理双重任务的译者 ,一方面要付出努力去体会原文作者的意图 ,形成对原文的认知与理解 ,同时又要把自己对原文作者的意图的认知与理解以最佳关联的方式通过译本传达给译文读者。Sperber和 Wilson认为意图分两种:一是信息意图 ( in2formative intenti on ) ;二是交际意图 ( communicative inten2ti on)。信息意图即话语的字面意义 ,又名自然信息 ( naturalinformati on)交际意图即话语隐含的意义。说话人通过明示行为呈现意图。译者在翻译过程中 ,不仅要传达信息意图而且要尽力传达交际意图 ,努力使译本成为原作者交际意图和信息意图的结合体 ,只有这样才能成功地明示译文读者 ,并为读者的推理提供前提或线索。但是 ,意图的传递是一个受外界因素影响的动态过程 ,所以是有限度的。也就是说 ,译文文本对原语文本的意图解释是“ 有限度 ” 的。最充分的解释可能包含原文所有的信息意图和交际意图 ,而最糟糕的解释也可能完全失去它们。影响意图传递的原因主要有以下几点:1 .原语作者、 译者、 译入语读者认知语境之间的差异和传统的语境概念不同的是 ,关联理论认为语境包括逻辑信息、 百科信息和词语信息。逻辑信息 ( l ogic informa2ti on)指的是文章中由词语篇章结构传达的表示因果、 假设、推理、 归纳等的信息;百科信息 ( encycl opaedic infor mati on)指的是读者通过理性和感性经验获得的知识的全部;而词语信息 ( lexical informati on)则是指词语本身承载的意义内容。这三者成为读者 (译者 )理解的基础。从关联理论的角度来讲 ,认知语境不是指具体的物理情景因素 ,而是指语言使用者头脑中对客观外部世界概况化、 结构化的语用系统知识;是指交际参与者构建在头脑中的源于客观世界的系列假设。     依据关联理论 ,交际过程中个体之间的差异是绝对的 ,由这种差异所导致的认知环境的差异也是绝对的。翻译过程中 ,原作者、 译者、 译文读者三者的认知环境虽然都是由逻辑信息、 百科信息和词语信息三种信息构成 ,并且译者、译入语读者在理解文本时也遵循了省力原则 ,追求最佳关联。但由于具体的认知语境的差异 ,在翻译过程中信息发送者和信息接受者的认知语境呈不对称状 ,译者不能保证原作者意图的准确传达 ,也不能保证译文读者对译文的准确理解。以《诗经 • 魏风 》 中《硕鼠 》 的翻译为例:硕鼠硕鼠,无食我黍! 三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。硕鼠硕鼠,无食我麦! 三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。RATS,Stone - head rats lay off our grain .Three years pain,Enough, enough, p lus enough again .More than enough fr om you, deaf you,We’ re about ready to go,Where s omething will gr ow untaxed .Good earth, good earth, good s own,And come into our own .RATS,Big rats, lay off ourwheat .Three years decit,And now we’ re about ready t o go,To Lo Kuo, happy, happy land, Lo Kuo, good earth,Where we can earn ourworth .原诗用田间的大老鼠来比喻贪婪的剥削者 ,反映了人民的反抗精神和追求美好生活的愿望。全诗为四言 ,采用重章叠句的形式突出了人民对统治者的愤恨。以上译文出自美国著名意象派诗人 Ezra Pound之手。他在把硕鼠译为RATS时用了大写字母 ,这是为了冲击读者的视觉 ,暗示老鼠其大无比 ,引起读者的震惊。这也是他在汉译英时一贯奉行的利用汉语的“形 ” 使头脑中的意象视觉化原则的集中体现。他还把“ 硕 ” 字分开 ,左边的“ 石 ” 译成 st one,又由于右边为“ 页 ” ,他便把目光投向了具有相同的“ 页 ” 的繁体字“ 頭 ” , 这样一来“ 硕鼠 ” 就变成了 st one - head rats。更令人吃惊的是这位诗人竟然误认为“乐国 ” 是一个国家的名字 ,于是乎“ 乐国 ” 就成了 Lo Kuo。这首几千年来被世代传颂的中国诗歌所蕴论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非