英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译过程中对原作意图的传译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-02编辑:lisa点击率:2746

论文字数:2000论文编号:org200912021343279222语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联交际意图传译限度

涵的信息和译文所传达的信息之间就存在着较大的差异。此外 ,作为译文信息的推理者和接受者 ,译文读者是否具有足够的知识和能力理解庞德的苦心更是值得考虑的了。由此看来 ,认知语境的差异是影响原作者和译者意图传递的主要因素。

     2 .社会政治因素的影响

     译者是社会中的人 ,而翻译作为一种交际形式 ,或多或少的要受到社会历史、 意识形态等政治因素的影响。原语文本经过译者的推理、 理解 ,再由译者根据当时的特殊历史环境加以重构 ,原作者的意图或许已经有所流失 ,有时甚至会流失大半。
    19世纪末至 20世纪初 ,中国正经历着历史上的第三次翻译高潮。甲午战争后 ,帝国主义列强在中国划分势力范围 ,试图瓜分中国 ,而当权的满清顽固派却依然不思改革 ,顶着“ 天朝上国 ” 的帽子不放 ,译界巨匠严复就是在这种危机最严重的时候率先译出了《天演论 》 ,此译本也被称为“ 危机时代危机意识的产物 ” 。原文中赫胥黎阐述了达尔文主义 ,涉及了人类思想史 ,值得我们注意的是他表明了自己反斯宾塞的基本态度 ,而严复是十分推崇斯宾塞的 ,认为其将宇宙进化等类似观点 ,用于解释社会和政治问题 ,极为适合当时处于危难之中的中国 ,因此 ,为了警示国人适者生存 ,严复在译文中加入了斯宾塞的许多与赫胥黎相悖的观点 ,甚至为此译本作了二万余字的按语 ,介绍了马尔萨斯的《人口论 》 和柏拉图的思想。尽管《天演论 》 在当时引起了轰动 ,但读者读到的是经过译者大刀阔斧加工过的 ,原作者意图受到严重扭曲的文本 ,难以窥见原作全貌 ,更难以获得与原语读者相同的语境效果。而与严复同时代的蟠溪子在译英国作家哈葛德的小说《迦因小传 》 时 ,为了维护传统礼教 ,刻意删除了迦因与亨利相遇的浪漫故事 ,对于迦因未婚先孕的情节更是只字未提。中国建国后至文革结束 ,我国的外国文学翻译工作有两个标准 ,一个是艺术标准 ,另一个就是政治标准。译者在翻译外国小说时 ,常在序言、 注解、译后记中 ,自觉或被迫加入带有政治、 意识形态色彩的评语引导 (误导 )读者。因此 ,翻译过程中原作意图的流失或扭曲不可避免 ,译者只能尽力减少意图的流失而已。
    3 .原语与译入语之间的语言差异
     老子说:“ 书不尽言 ,言不尽意 ” 。作为两种分属不同语系的截然不同的语言 ,在英汉互译中 ,英汉两种语言的不同特征和组合方式也给意图的准确传达造成了困难。汉语为非拼音文字系统 ,属会意文字 ,其语法的突出特点是隐含性( covertness) ;而英语为拼音文字系统 ,其语法特征是外显性 (overtness)。汉语语句以意合为主 ,含蓄性和模糊性强;而英语以形合为主 ,明确性、 具体性和完整性较强。汉语文字体系不具备产生曲折变化的形态发生学机制 ,只有以词汇为手段的形式变化 (除了为数不多的几个语法范畴词 ,如的、 地、 着、 了、 过 ,等等 ) ,没有英语及其他印欧语系语言所具有的各种形态标志 ,可以为上下文提供相互约束的语法依据和递归线索。所以 ,汉语非常重视意念的逻辑组织性 ,这就要求译者具有语义的全程性逻辑分析能力和结构整合能力。特别是在原语作者运用了原语的某些特质时 ,原文意图就尤其难以充分传递。如中国的格律诗在句数、 字数、对偶、 平仄上要遵循的十分严格的规则和格式 ,杜甫的名句:“ 无边落木潇潇下 ,不尽长江滚滚来 ” 是格律诗平仄押韵的典范 , Fletcher将其译为 Through endless Space with rus2tling sound /The falling leaves are whirled - ar ound . /Beyondmy ken a yeasty sea /The Yangtze’ swaves are rolling free,译文读者可能领会原诗的大意 ,但原作的形式信息意图并未能充分传递。再比如 ,由于英汉文化差异巨大 ,汉语中存在着大量英语所不具有的词汇 ,如“ 天干 ” 、 “ 地支 ” 、 “ 阴阳 ” 、 “ 楷书 ” 、 五行 (金、 木、 水、 火、 土 )等等。汉语里的有些节气在英语里也找不到对应词。如果将“ 雨水、 惊蛰、 清明 ” 等分别译为 RainWater、Walking of I nsects、 Pure and Brightness,原文信息意图的走失也就显而易见。译者只有采取注释的方法才能弥补原文所承载的信息。此外 ,为了更好地传递原作意图 ,译者可采取增补、 删减、 转换等方式 ,充分挖掘译文的语言资源 ,努力做到使译文尽可能多地传递原作信息 ,同时还要考虑译文读者的阅读期盼与接受能力。

    三、 结束语

    综上所述 ,关联翻译理论强调翻译中原作意图的传递 ,其对翻译现象也具有较强的解释力 ,但我们必须同时意识到意图的传递是有局限性的。笔者将影响意图传递的主要因素归结为三点:原语作者、 译者、 译入语读者认知语境之间的差异;社会政治因素的影响;原语与译入语之间的语言差异。对于翻译工作者来讲 ,一方面我们要明了翻译中存在着一些不可译因素 ,欲将文本的信息意图和交际意图全盘译出并非易事 ,另一方面也要努力提高自己的文字修养和文化修养 ,要设法使译文读者花费最小的努力 ,就能获得最大的语境效果。
参考文献:
[ 1 ] Gutt, E·A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M ]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
[ 2 ] Sperber, D &Wils on, D, Relevance . Communication and Cognition[M ]. Oxford: Basil Blackwell, 1986 /1995.
[ 3 ]何自然.语用学与英语学习 [M ].上海:上海教育出版社, 1997.
[ 4 ]李 寅.罗选民,关联与翻译 [ J ].外语与外语教学, 2004, ( 1) :40 - 42.
[ 5 ]林克难.关联翻译理论简介 [ J ].中国翻译, 1994, (4) : 6 - 9.
[ 6 ]吕叔湘.中诗英译比录 [M ].北京:中华书局, 2002.
[ 7 ]孟建钢.关联性·翻译标准 ·翻译解读 [ J ].外语与外语教学,2000, (8) : 25 - 31.
[ 8 ]许钧文.文学翻译的理论与实践— — —翻译对话录 [ C ].南京:译林出版社, 2001.
[ 9 ]杨英明.论功能翻译理论 [ J ].中国翻译, 2001, (6) : 39 - 42.
[ 10 ]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 [ J ].现代外语, 2001, (3) : 285 - 293.
[ 11 ]赵彦春.关联理论对翻译的解释力 [ J ].现代外语, 1999, ( 3) :273 - 295.
[ 12 ]邹振环.影响中国近代社会的一百本译作 [M ]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1996.
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非