多的颜色词涌入中国并开始流行 ,近几年来对颜色词的翻译开始呈现直接引入即直译的趋势 ,丰富了汉语中的政治经济术语 ,并给汉语增添了新的活力。如:The Green Paper "A strongBBC, independent of government" waspublished on 2 March 2005.2005年 3月 2日,一份题为“ 一个强大的并独立于政府之外的BBC” 的绿皮书公开发表。以上例句中的英语颜色词 green paper已为中文读者所接受并固定译为“ 绿皮书 ” ,指政府发布的文件。不会被中文读者误解或产生其他联想。因此适合采取直译的方法。He al ways dreams of gaining an American green card .他总是梦想有一天能得到美国绿卡。英语中的 green card早已被中国人所接受并固定称作绿卡。因此在此句的翻译中只能用直译法处理。这样既忠实了原文 ,也照顾到译入语读者的心里接受因素。According to the information released by the White House, thep residentwill reform the country′ s financial policy s o as to revitalize theeconomy .根据白宫发布的消息,为了恢复经济,美国总统将会改革金融政策。
该例句中的英文 white house是美国总统的办公大楼 ,代表美国政府行政机构。这已成为美国政府或行政机构的代名词 ,为中国读者普遍接受 ,不会产生其他联想意义。因此 ,直译是最好的方法。The company name was put on the top of the black list as one of theheaviest polluters in the area .该公司作为对环境污染最严重的公司之一而位居黑名单榜首。这里的 black list指的是不光彩的名声或事情。黑色在中英文中有着相似的联想意义和象征意义 ,语义差别不大。因此 ,直译为黑名单 ,显得形象生动 ,既忠实于原文 ,又可以使中文读者产生与英文读者同样的心理感受。类似这样的颜色词还有很多 ,翻译时直译即可 ,不必添加更多的解释。如: white paper (白皮书 ) , black list (黑名单 )。
(2)意译法。有些颜色词语因为是习惯用法 ,由于受文化传统、 民族心理等因素的影响 ,在英语中有特殊的引申意义 ,因此在汉语中无法找到对应的颜色词来翻译。这时 ,就要遵守等效翻译的原则 ,根据源语具体语境 ,摆脱源语中颜色词的字面意义束缚 ,选择适合目的语的文化内涵和表达习惯的词语来翻译 ,以达到同等效果。如:Pri ority should be given to hel p ing those state own enter p rises in thered step out of troubles .应该重点帮助亏损的国有企业走出困境。由于公司用红墨水记账表示亏损 ,所以该例句中的词组 in the red在英语中指公司亏本 ,在这种情况下只能采取意译的策略 ,而不能仅从字面意思入手直接翻译过来。He was greatly shocked when he received a p ink slip fr om the com2pany .该例句中的 p ink sli p在英语中指解雇职工通知单。但在中国却没有这种说法 ,因此在汉语中很难找到与其对应的颜色词来翻译。在这种情况下 ,不能只注重形式的机械对等而忽视目标语在效果上与源语接近。如果把该词组直译为粉红色的纸条 ,就会使中文读者迷惑不解 ,甚至产生歧义。In order to survive the fierce market competiti on, many supermar2kets have launched a white sale .为了能够在激烈的市场竞争中存活下来,许多超市都开始举行大减价活动。在该例句中 ,white sale指大减价 ,翻译成汉语时不能原封不动地把英语颜色词 white译出来 ,必须考虑到汉语读者的心理感受和表达习惯。要做到这一点 ,就要不仅仅满足于英语颜色词的表层意思 ,而是应该认真查阅有关资料 ,挖掘其背后所蕴涵的丰富文化信息和背景。有关意译的例子还有很多 ,如: white war不流血的战争 ,或经济战; good luck (红运 ) ; yell ow boy指英国的金币 ,不能直译为“ 下流的 (或黄色的 )小男孩 ” 。
(3)直译加解释。如果源语中出现的颜色词可以直译 ,但目的语读者仍不太了解时 ,可以在后面加上注释加以说明。以达到两种效果的基本相同。如:Because of the seri ous oil shortage in the country, peop le have t obuy black gas oline at a very high p rice .由于这个国家石油严重短缺,人们不得不以高价购买黑市汽油。 在该例句中 , black gasoline被译成黑市汽油十分妥当。黑色在中英文化中都有非法的 ,地下的意义 ,因此译文中把black中的黑保存了下来 ,并加上市字表示在黑市购买的 ,带有一定的解释。而没有完全直译为黑色汽油。既体现了忠实原则 ,又进行了一定的解释和变通 ,不至于使读者产生错误联想。The Dow’ s percentage decline was the worst in a month . Twenty -nine of the 30 stocks in the blue - chip Dow average fell .道琼斯工业指数下降的百分比是本月内最糟糕的一次。在道琼斯工业指数 30个蓝筹股 (热门股票)中,有 29个都有所下降。该例句中的 blue chi p直译为蓝筹股 ,但考虑到译文的读者并非都是专业人士 ,有的读者可能不太了解该证券术语的实质性涵义 ,所以就在后面说明一下 ,使该术语的意思更通俗易懂 ,便于读者所接受。这样做既保留了原文的形象 ,又照顾到了译入语读者的接受能力 ,基本达到了效果的接近。类似的情况还有: blue butt on (蓝徽 ) ,指伦敦证券交易所职员;Black mist (黑雾 ) ,指日本财界或政界的贪污腐化、 营私舞弊等; Red Brigades (红色旅 ) ,指意大利某一极“ 左派 ” 秘密恐怖组织; Greenback Party (绿背党 ) ,指美国南北战争后主张以政府发行的纸币为惟一通货的一个政党。
综上所述 ,颜色词不单纯表示颜色 ,而是具有丰富的经济、 社会、 政治和历史属性和深厚的文化背景。因此 ,在翻译政治经济生活中的颜色词时 ,译者切不可望文生义 ,仅从语言表层意思来主观臆断 ,而是应该从语言背后所表达的独特文化内涵中去理解并准确传达源语信息 ,从而使译文读者的感受与源语读者的感受基本相同。同时 ,应该根据等效原则灵活运用以上所提到的几种具体翻译策略 ,既要忠实于原文 ,又要充分考虑接受者因素以及两种语言基本颜色词的语义差异 ,从而提高翻译产出的质量 ,避免差之毫厘 ,谬之千里的后果。值得一提的是 ,我国自改革开放以来 ,一些含有颜色词的经济术语也开始流行 ,如:黑货( s muggled goods)、 灰色收入 ( grey incomes)和红利 ( divi2dends) ,等等。随着改革开放的步伐加快 ,必定还会有更多的颜色词出现。因此 ,汉语经济术语中颜色词的英译也将成为未来翻译研究的一个新课题 ,值得我们进一步探讨。
参考文献:
[ 1 ]包惠南.文化语境与语言翻译 [M ].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[ 2 ]陈定安.英汉比较与翻译 [M ]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[ 3 ]陆谷孙.英汉大
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。