摘要: 习语反映一种语言的文化特色。对习语所涉及的文化现象通常有归化和异化两种处理策略。在翻译实践中 ,这两种策略相互融汇和补充 ,只有把握好两者的度 ,进行灵活处理 ,方能更好地翻译出习语的特色和内涵。
语言作为文化的一个组成部分 ,反映一个民族丰富多彩的文化现象。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式 ,包括成语、 习语、 歇后语、 典故等。英汉两种语言中存在着大量的习语 ,它们不仅言简意赅、 形象生动、妙趣横生 ,给人一种美的享受 ,而且还和谐押韵、 琅琅上口。如果说语言是文化的一面镜子 ,那么在某种程度上 ,习语就更能折射出一个民族文化的方方面面了。
一、 英汉习语中所反映的文化差异
1. 生活环境、 生活经验的差异语言常常是客观世界的反映 ,人们生活在什么样的环境里 ,就会产生什么样的语言。如汉语中 “拦路虎” 、 “不到黄河心不死” , “有眼不识泰山” 等 ,都是以中国特有的事物作喻的;而英语习语中的 “a lion in the way” , “to carry coals to New2castle” , “g o Dutch” ,“take a French leave” 等则是以英语国家的人所熟悉的事物、 地点作喻的。中国是一个以农业为主的国家 , 人们长期与土地打交道 ,习语中以 “地” 作喻的词也就特别多 ,如 “挥金如土” 、 “人勤地不懒” ;而英国是一个岛国 ,历史上航海业曾一度领先世界 ,与水产和航海有关的习语也就特别多 ,如 “to rest on one’ s oars” (暂时歇一歇) ,“to keep one’ shead above water” (奋力图存) ,all at sea (不知所措) , “to fish inthe air” (缘木求鱼)等等。
2. 风俗习惯的差异
英汉习俗差异是多方面的 ,如 , “狗” 在汉英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。汉语以 “狗” 为喻体的习语几乎无一不带贬义 ,如: “狗腿子” , “狗仗人势” , “狗嘴里吐不出象牙” , “人急造反 ,狗急跳墙” 等;与此恰恰相反 ,英美民族却视狗为忠诚的伙伴 ,英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外 ,大部分都没有贬义。在英语习语中 ,常以狗的形象来比喻人的行为。如:“a luckydog ” , “sick as a dog” , “Love me ,love my dog” , “Every dog has itsday” , “Old dog will not learn mew tricks” 等。
3. 宗教信仰方面
与宗教信仰有关的习语也大量地出在英汉语言中。欧美人多信奉基督教 ,认为世界是上帝创造的 ,世上一切安排也都是上帝的旨意。主张人生下来就是有罪的 ,争取赎罪得救 ,进入天堂 ,是西方人的行为准则的精神寄托。所以英语中有“G o to hell” ,“G od damn it” ,“G od helps those who helpthemselves” , “S ow the wind and reap the whirlwind” , “Man propos2es ,G od disposes” 之说。佛教、 道教对汉民族则有着深远的影响 ,与此有关的习语也很多 ,如 “借花献佛” , “道骨仙风” , “人争一口气 ,佛争一炷香” , “闲时不烧香 ,临时抱佛脚” , “一人得道 ,鸡犬升天” 等。
4. 历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语 ,这些习语结构简单 ,意义深远 ,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如 “东施效颦” 、 “名落孙山” 、 “说曹操 ,曹操到” 、“项庄舞剑 ,意在沛公” 等等。英语典故习语如 Achilles’heels(惟一致命弱点) , meet one’ s waterloo (一败涂地) , a Pandora’ sbox(潘多拉之盒 ,即灾难、 麻烦、 祸害的根源) , “to burn theboat” (破釜沉舟) , “When Greek meets Greek , then comes the tugof war (两雄相争 ,其斗必烈)” 等。
二、 英汉习语翻译中的归化策略与异化策略
在翻译过程中 ,如何斟酌文化的异同因素对译文的影响并通过不同的语言符号体系的转换 ,既准确传达原文的意义内涵 ,又有效体现两种文化的共性和特性;既适当考虑译文读者的语言心理习惯 ,又尽量保留原文的精神风貌 ,一直是翻译理论研究的热门领域 ,也经常是翻译实践中无法回避且又破费思忖的问题。L. Venuti (1995)提出的归化翻译法(do2mesticating translation)和异化翻译法(foreignizing translation)两种翻译策略 ,就是为解决这一问题所做的积极的理论尝试。
1. 异化与归化的辨证关系
异化 ,是指在翻译方法上尽量保留外来文化的语言特点 ,吸纳外语表达方式。许多异化而来的词语在汉语里已得到广泛的传播和运用。如:芭蕾(ballet) , 雪茄(cigar) , 蓝图(blue print) ,冷战(cold war) ,酸葡萄(s our grape) ,象牙塔(iv orytower) ,流鳄鱼眼泪(to shed crocodile tears)等等。归化 ,与异化相对 ,是指在翻译方法上恪守本族文化的语言传统 ,回归地道的本族语表达方式。英语习语 “Love me ,love my dog” 译为“爱屋及乌” , “the apple of one’ s eyes” 译为 “掌上明珠” , “asstrong as horse”译为 “力大如牛” , “to live a dog’ s li fe”译为 “过着牛马不如的生活” ,都是典型的归化。
归化论曾在翻译界风行一时 ,原因之一就是它容易在目的语读者中获得 “喜闻乐见” 的效果(许崇信:1994 :391) ;另外 ,也由于当时人们正处在
跨文化交际的初始阶段 ,客观上很难冲破单一文化的藩篱。近些年来 ,翻译越来越多地被看作是一种跨文化交际活动 ,更多的人意识到并认可了文化间的巨大差异 , “异化” 法也越来越受青睐。但依此而认为 “归化” 是 “翻译的歧路” (刘英凯 ,1986) ,或认为归化 “整体上说是不科学的 ,无异于往人身上输羊血 ,得到的不是文化交流 ,而是文化凝血” (许崇信 ,1991) ,则未免失之偏颇。实际上 ,“归化” 和 “异化” 各有所长 ,各有所短 ,两者只是适用范围不同(孟志刚 ,1999) 。归化翻译可以使译语更好地贴近译文读者 ,但盲目归化又有可能歪曲或者损害原意 ,对原文不忠 ,误导读者。例如logic一词 ,最早曾被归化为 “名学” ,但由于这一译名不能涵盖logic的概念范畴 , 所以 , 最终被淘汰 ,而代之以音译 “逻辑” 。异化引进了原语的表达方式 ,在某种程度上可以保证语义的准确 ,不至于因形式的变更而走样。可是 ,过度异化又会让人不知所云;另外 ,异化也存在一个是否可接受的问题。例如 ,烟士披里纯(inspiration) 、 英特纳雄耐尔(international) 、 德律风(telephone) 、 德谟克拉西(democracy) 、赛因斯(science) ,这些音译而来的词语在汉语中一度十分流行 ,但是 , 音译既
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。