英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语用翻译与英汉文化差异

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-27编辑:lisa点击率:3349

论文字数:2000论文编号:org200911271137555588语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用翻译动态对等文化差异信息获得语用失误

摘要: 语用翻译是动态等效翻译 , 其等效性包括语用语言等效和社交语用等效。由于社会文化因素的差异 , 制约了语用翻译的动态等效。英汉文化差异经常影响交际中的信息获得 , 造成信息误导和信息障碍 , 进而导致语用翻译失误。因此应考虑不同文化差异因素 , 力求避免语用翻译失效。

   翻译是跨语言跨文化的交际活动 , 语用翻译涉及到两种语言的语用原则。不同社会文化形成不同语言的语用规约 , 英汉翻译中经常会遇到语用原则相悖的情况 , 因此 , 不同文化背景的人用语言进行交际时 , 由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实 , 由此产生的“语用失效”会影响交际中的信息获得 , 导致信息错误和信息障碍 , 以致产生交际误解影响交际的顺利进行。要取得跨语言、跨文化交际的成功 , 必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。

     一、语用翻译的内涵 

     语用翻译同语义翻译相对应 , 是一种动态等效翻译 , 它从语用语言等效和社交语用等效两方面进行研究。语用语言等效翻译强调“最切近目的语信息的自然对等。 ” (Nida , 1964) 即从语言学的不同层次 , 不拘泥原文形式 , 只求保存原作的内容 , 用译文中最切近而又最自然的对等语将其内容表达出来以求等效。社交语用等效翻译则是指为跨语言、跨文化双语交际服务的等效翻译 , 即译者在准确理解原作基础上 , 根据原文提供的语境顺从目的语国家读者的文化习惯 , 以读者领会原作 , 并乐于接受为目的。这类语用翻译方法不太固定 , 可遵循的原则也是多方面的。

     1.翻译的语用语言等效

     实现翻译的语用语言等效 , 需要注意原作的“语用用意” (pragmatic force) , 注意从原作的角度看原语的语境含义。所谓语用用意即言语的意向 ,它包括暗含的 (implicit ) 言外之意和明说的 (ex2plicit) 字面用意。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意 , 翻译时根据语境辩认原词语的暗含用意十分重要。例如“这山望着那山高。 ”英语译文分别是:It is always the other mountain that looks higher1(字面意义)People always think that the grass is greener onthe other side1 (语用意义)汉民族农历除夕有吃“年饭”的习俗 , 指全家人团聚在一起吃的饭 , 象征祥和团圆。其字面意义和语用意义分别译为:the meal on the Eve of the Spring Festival (字面意义)family reunion meal on the Eve of the Spring Fes2tival (语用意义) 

     2.翻译的社交语用等效

      翻译的社交语用等效 , 需要从社会文化交际的角度考察语言的使用。若原作中语用意义因两种文化的共性能被译文读者理解时实现等效翻译并不难;若原作中的语用意义因两种文化的差异性不易为译文读者接受时 , 等效翻译困难较大。译者必须谙熟两种不同语言的语用原则倾向 , 设法沟通语用意义的差异 , 以求达到社交语用等效翻译。文化共性的社交语用等效翻译 , 如:Barking dogs do not bite1吠犬不咬人。Like father , like son1有其父必有其子。文化异性的社交语用等效翻译 , 如:I am only a small potato in the office1在这个办公室里我只是个“小马铃薯” 。在这个办公室里我只是个“小人物” 。再如 Were it lef t to me to decide whether weshould have a government without newspapers ornewspapers without a government , I should not hesi2tate a moment to prefer the lat ter1( Thomas , Jefferson , College English Book2)杰弗逊是美国的资产阶级民主革命家 , 第三任美国总统 , 这句话集中体现了他反封建的民主思想。在他看来 , 报纸是言论自由的代名词 , news papers的翻译不应拘泥字面意义 , 应根据语篇背景译出其文化内含意义。
      原译文: 我们是要一个政府而不要报纸 , 还是应该有报纸而不要政府 , 如果由我决定 , 我会毫不犹豫地选择后者。(Col2lege English Teacher’s Book2)改译文: 我们是要一个没有言论自由的政府 , 还是只要无需政府管理的言论自由 , 如果让我决定 , 那我会毫不犹豫地选择后者。
       在翻译实践中 , 语用语言等效和社交语用等效的界限并不十分清晰 , 更多的是两种等效的综合。例: I think he was married and had a lioness athome1从语用语言的角度看 , 句中 a Lioness at home指他 (He) 家中的妻子。从社交语用的角度看 , 在西方文化中 Lion 或 Lioness 用来形容处于主宰地位的人物。将两层语用意义结合 , 原作所形容的是 ,家中有位处于主宰地位的主妇 , 丈夫事事顺从。按照汉语的习惯原文 lioness (母狮子) 应转译为母老虎 , 即a lioness at home 的语用翻译是: 太太又是一只母老虎。

     二、社会文化因素制约语用翻译

     语用翻译需要一个共有的语用前提。由于操英汉两种语言的人在民族心理、思辨和推理模式方面有所不同 , 相异文化的人在使用对方的语言交际时 ,社会文化差异会成为制约语用翻译的重要因素。 
     1.文化差异影响信息的获得      语用翻译最重要的是沟通信息 , 原文读者和译文读者面对同一事物或行为 , 应从共知语言背景中得到相同的信息 , 产生声入心通之效果 , 取得交际的成功。文化差异影响信息的获得主要表现在汉语式的英译 , 无法使英语本族语者产生相同意念。比如 , 在许多城市大街上 , 随处可见 , “××是我家 ,清洁靠大家”的宣传标语 , 从社交语用学的角度看 ,市政当局用这条标语的语言号召力来动员市民摘好城市卫生。如果照字面直译为:××is my home , it s cleanness depends on all ofus1外宾看了会觉得奇怪 , 难以理解这句话的真实信息。若改译为: Keep our city clean ! 既亲切易懂 ,又清楚地表达了源语的语用意义 , 可取得相同的语用效果。再如: 广州一家著名的饭店 — — — 广州酒家 , 其广告宣传词为: 广州酒家 — — — 食在广州第一家 , 它的语用意义是说“广州以饮食著称 , 而在广州众多的酒店中 , 又数广州酒家为首选。这句广告词最初刊登在中国日报 (China Daily) 上的英译文是:Guangzhou Restaurant — — —Eating in Guangzhou ,we are Number one1从语法学角度看 , 这句广告词逻辑混乱 , “we”是 顾 客 还 是 酒 家 ? 指 称 不 明 确 , Eating inGuangzhou的逻辑主语“we”, 意思令人难以捉摸 ,且整个译文表达的意思都与“食在广州第一家”原意相去甚远论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非