摘要:从认知的角度看 ,译者的认知构建意识与译文语篇的连贯性有着直接的关系 ,译者的认知构建意识与能力在译文语篇连贯中有多种体现形式。
连贯是语篇建构的重要原则之一 ,也是语篇的一个重要特征。连贯是一个语义概念 ,它指的是话语内不同组成部分之间在意义上的联系。语篇的连贯性指的是语篇的组成部分在意义上或功能上的连接关系。在语言交际中一般情况下 ,语篇的发出者应最大限度地保持语篇的连贯性 ,语篇的接收者则以语篇的连贯性为前提来理解话语。语篇的连贯性可以从语义、 语用、 认知等多种视角理解和探讨。从认知的角度看 ,语篇连贯性涉及语篇接收者在语篇理解过程中的认知推理(苗兴伟 ,1998 :47 - 48) 。就单语交际而言 ,语篇接收者与发出者处于相同或相似的文化背景下 , 接收者通过自己的世界知识 ,百科知识 ,对所接收的语篇进行认知推理 , 找出语篇语义的连贯关系 , 从而理解语篇。而就翻译这种跨语言、 跨文化的交际而言 ,由于译语接收者与原语发出者在时间、 空间上的错位和处于不同的文化背景下 ,译语接受者凭借自己的世界知识 ,百科知识对译语语篇进行认知、 推理、 阐释时就可能因为知识和文化的错位和缺省而找不到语篇语义的连贯关系 ,从而导致交际的不成功。在这种情况下 ,作为中介者的译者生成内容连贯自然的译文语篇 ,将有助于译语读者在理解译文时用较少的认知努力就可最有效地获取信息 ,从而成功实现交际。本文将从译者对原语语篇与译语语篇连贯结构的认知和对连贯的译文语篇的建构来探讨译文的连贯性 ,旨在说明译者的认知、 建构意识 ,译者的主观能动性对译文语篇的连贯性起着十分重要的作用。
一、 认知、 建构意识与连贯
认知、 建构意识与连贯是一个问题的两个方面。首先 ,译文语篇的连贯有赖于译者对原语语篇连贯结构的认知 ,从而提供适合译语读者的信息量 ,准确传达原文内容和信息 ,其次译文语篇的连贯不是对原文语篇结构的 “临摹”,而是译者基于对译语语篇连贯结构的认知 ,以及对译入语读者认知环境的认知 ,一次具体实现译语连贯规范的构建活动。由于连贯是个语义概念 ,译者通过自己的世界知识如语言知识、 文化知识、 社会背景知识等去分析把握语篇各组成部分的意义关联或功能上的连接关系 ,认识语篇的连贯结构如语篇的形式衔接、 逻辑关联、 形式衔接的缺省、 文化内涵的语表缺省、 语用推导等。如果译者和原著作者处于相同的文化背景下 ,他的认知知识与原著作者的认知知识趋于重合 ,他就和原著作者一样能顺利地认知语篇的连贯结构。如果译者和原著作者属于不同的文化背景 ,他就必须依靠自己的异域文化认知能力和语言能力 ,认知分析源语语篇的形式衔接如语法衔接 ,词汇衔接 ,以及形式衔接手段的缺省 ,因为衔接是语篇连贯的一个重要手段。分析原文是如何将不同的概念有机地组合起来 ,分析语表连接缺省(missing link)导致的逻辑关联 ,文化内涵的缺省 ,以及语用意图推导。对原语语篇连贯结构的认知是译文语篇连贯的一个重要前提 ,但是如何将原文的连贯结构转换成译入语语篇的连贯结构 ,则依赖于译者对目标语读者认知环境的预测即对目标语读者认知环境的假拟认知 ,依赖于译者对目标语连贯规范的认知能力和目标语的写作能力 ,因为把握了原文的连贯结构并不一定保证译文的连贯性。首先译者必须考虑译入语读者的世界知识 ,认知环境 ,以便恰当地在译文中将原文省去的语言信息 ,文化信息 ,逻辑关联以及语用意图用译入语的语言衔接手段表现出来 ,形成显性的语篇信息。正如Baker (2000 :222)所说: “译者应像作家一样必须考虑目标语读者已有的知识范围和对世界的结构 ,语言结构 ,特定的文体结构和规范 ,社会关系结构 ,某种语言和非语言行为的适合性的期待。 ”其次 ,译者的构建意识对译文的连贯性至关重要。这里译者的构建意识实际上就是一种重写意识。需要指出的是本文中的 “重写” 与 Lefevere 所说的“重写” 是不同的两种概念。Lefevere 在 《翻译 ,重写和对文学作品名声的操纵》 一书中认为 ,翻译就是重写 ,重写指译者在受到诸如意识形态、 赞助者、 诗学等文本外因素的影响对原文的一种操纵 ,以实现译文在译入语社会中的特定功能和作用。本文所说的重写意识是指译者在对原文语篇连贯结构 ,原文的语义网络 ,以及译语读者的认知环境和译入语文本的特定规范了解、 认知的基础上 ,提供适合译语读者的信息量 ,准确传达原文内容和信息。用译入语进行写作、 构建内容连贯自然的译文语篇的能力和意识 ,正如李运兴(2000 :172)所说 ,译者的构建意识就是 “译者一种鲜明而强烈的用译语进行写作的意识。 ”有的译文连贯性差或不连贯 ,往往与译者的语篇构建意识薄弱有关。译者的主观能动性在译文的连贯构建过程中起着主导地位。因为译者对原文的连贯结构和译语读者的认知环境作了宏观的分析后 ,进入译文构建这一自下而上的过程 ,在此过程中 ,译者用何种方式构建译文信息使之连贯自然 ,则取决于译者的认知水平和主观能动性。现从几个方面来探讨译者的认知构建意识与译文连贯的体现形式。
二、 认知构建意识与连贯的体现形式
由于翻译始终是根据原文语篇进行译文语篇的制作的过程(Neubert &Shreve 1992 :7) 。因此 , 只有在充分全面地认识原文语篇的连贯结构的前提下 ,译者方能准确理解和把握原文语篇中的意义网络 ,并在译文语篇的制作过程中有意识地将原文语篇和译文语篇之间的连贯结构进行比较和对照 ,选择合适的翻译策略 ,构建符合译入语读者认知环境的连贯的译文语篇。
1.形式衔接链条与译文的连贯。形式衔接链条包括词汇链条和语法链条。词汇链条包括同义词、近义词、 相同词、 上位词、 统称词、 语境同义词 ,语法链条包括照应、 省略、 替代、 连接关系等。这两个链条通过语义构成意义连贯的篇章。一般说来译者能够很好地处理语法衔接以及同义词、 相同词、 上位词、 统称词等词汇衔接以构建译文中相关的语义链条。较难处理的是语境同义词。译者在原文的认知理解意识和译文构建意识任一方面的薄弱都会导致译文的不连贯。李运兴在 《语篇翻译引论》 (2000 :137- 138)一书中所举的一个例子颇能说明问题。One of the things we have to understand aboutJapanese s ociety is its gender structure similar to what theUnited Stases had since 1950s. Women do all the domes2tic labor. Men are in the factories and shops and they’ reworking long hours , but they don’ t do much work whenthey come home. They don’ t take care of children , theydon’ t do housework , cooking , etc. In the U. S. Thereare both men and women in the work force and both menand women at home. Japanese workers may work longer inthe market place , but y ou have to calculate the totalamount of work that people do to figure out how hard peo2ple are working and how much leisure time they have.这段文章的中心是美、 日性别结构的区别:日本是男人工作 ,女人管家务 ,而美国是男女都工作和管家务 ,如果没有这个语义的认知理解
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。