英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析中医药学文本行文特点

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-26编辑:lisa点击率:3073

论文字数:2000论文编号:org200911261137525779语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译中医药学文本规律探讨

摘要:在分析中医药学文本行文特点的基础上 ,总结出几条格式 ,按照这些格式做英文翻译 ,能够译出较好的英文。认为:汉语的话题化特点 ,使得中医药学文本的行文语法结构松散 ,语法关系隐蔽。而英语却注重形式 ,其语法结构严谨 ,语法关系外显。要想做好翻译 ,必须先对原文进行分析 ,然后再用贴切的英文译出 ,这样做会收到比较好的效果。
Abstract : The essay tries to analyze the style of TCM texts and how to translate them into English. The author has found some laws of translation , which can make it easier to do the translation tasks. The essay believes that it is the characteristic of Chinese that a sentence is led by a topic , which makes the sentence loosely organized grammatically with very few connection words to show its
grammatical relations. On the contrary , importance is at tached to grammatical structures in English. So English sentences are well organized grammatically with recognizable connection words to show the grammatical relations. To do a good job in translation , one must parse the Chinese sentences first to find out the implied grammatical connections. Only by so doing can he (she) complete his (her) translation task satis factorily.
   中医院校的学生在将中医药学文本译成英语时 ,常出现按中文语序翻译英文的现象 ,但由于中文与英文的语言风格迥异 ,其结果是译文文理不通 ,词不达义 ,越是字字对照 ,越是不能等值地反映原文的面貌。笔者以为 ,只有在谙熟了中医药学文本的语言风格 ,同时又熟知了英文的特点之后 ,才能圆满地完成将中医药学文本译成英语的任务。在做翻译时 ,首先应该对中医药学文本中的语言铺排方式进行分析 ,然后再将其翻译成符合英文表达习惯的语句。经过长期的实践 ,笔者总结归纳汉译英中的规律如下。现以 《中医内科学》 (上海科学技术出版社)为样本做个展示。汉语是以话题为主线的意合式语言 ,只要话题相合 ,就能组合成句 ,而在语言逻辑上则呈松散状。相反 ,英语是以主语为纲的语言 ,注重的是语法逻辑上的完整。因此 ,可以将中医药学文本中的汉语铺排形式分成下列几种 ,然后再进行翻译 ,方能译出较好的译文。
     1 并列式
     是指同一个话题下含有两层以上意义的句子。如: “发热是内科疾病中常见症状之一 ,是机体对病邪的一种全身性反应 ,是机体正气与病邪相争 ,阴阳失调的必然现象” (王永炎 ,1998 ,7) 。此句表达了三层意思: ⑴发热的发病频率; ⑵发热的反应状况; ⑶ 发热的病因病机。在汉语中它是统一在同一个话题 “发热” 之下的 ,其中的三层意思松散排列 ,不分主次。但在将其翻译成英语时 ,必须注意到 ,英语的语法结构比较严密 ,意义的主次分明 ,谓语统领中心意思 ,一个句子里只能有一个动词 ,次级意思可用短语或从句表达。因此应该这样翻译: Fever , one of the common symptoms in internaldiseases , is a certain appearance caused by the imbalance of yinand yang in the struggle between human body and pathogens ,which takes on a general reaction. 在这里 ,译文将发热的病因病机作为主线 ,翻译成主句 ,将发热的反应状况以从句的形式表达 ,将发热的发病频率 ,用短语表达 ,这样 ,句子的主次一目了然 ,符合英语表达习惯。
     2 条件结果式
     阐述什么样的条件会导致什么样结果的句子。如: “从其发病来看 ,中医则强调正气存内 ,邪不可干 ,感邪发病与否取决于机体正气与病邪抗争的结局 ,邪胜则发病。 ”(王永炎 ,1998 ,24) 。译为:As for its pathogeny , it is a strong beliefof TCM that whether an exopathogen invades a human body de2pends on the result of the struggle between the vital energy andthe exopathogen. When the vital energy is stronger than the ex2opathogen , the human body will be safe and sound. On the con2trary , if the exopathogen wins an advantage , the human bodywill be infected with the disease.这个表示条件与结果的句子比例 1 句要复杂。句子中的含义纠结在一起 ,最后一个句读段既与第二、 第三个句读段意义相连 ,又与第四个句读段相连。而且有些地方也不能照字面直译 ,否则就会词不达意。如:将 “从其发病来看” 译为 “As for its pathogeny” ,意为就其发病机理来说 ,则更为妥帖。而 “中医强调” 的意思实际上是“中医坚信” ,如直译为“TCM stresses” , 在词意上不太贴切。行文方面也做了调整 ,一个松散的句子变成了三个句子 ,并且加上了连接词 ,使其条件与结果的含义外显。这样既准确地传达了原意 ,又比较符合英语的表达方式。
     3  转折让步式这种句子的转折意思由于有转折词表示而外显 ,但其让步意义却是隐含的。如: “感冒之疾 ,四季可患 ,但外邪入侵 ,发病与否 ,个体差异很大。 ” (王永炎 ,1998 ,26) 。译为:Cold isa common disease in all of the four seasons. But even if invadedby an exopathogen , whether one catches cold or not depends ondifferent individuals.此句的隐含转折词 “即使” 被做了显化处理。根据英语sv句子要求主谓语单一的特点 ,将前两个句读段译成一个完整的句子。又将 “外邪入侵” 译为被动态 ,以便使句子的主语一致。
    4  递进式
    这类句子先说明容易察觉的病因 ,再进一步阐述不易察觉的因素。如: “本病不仅与咳嗽的发生 ,发展及慢性咳嗽的急性发作关系密切 ,而且与心悸、 胸痹心痛、 水肿、 痹病等多种疾病的发展与恶化有关。 ”(王永炎 ,1998 ,25) 。译为: Thedisease is not only closely related to the at tack , exacerbation ofcough o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非