英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析中医药学文本行文特点 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-26编辑:lisa点击率:3074

论文字数:2000论文编号:org200911261137525779语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译中医药学文本规律探讨

r the acute paroxysm of chronic cough , but also hassomething to do with the deterioration of many diseases such aspalpitation , precordial pain due to the obstruction of qi in thechest , edema and arthragia - syndrome.本例译文与原文几乎完全对等 ,但将 “胸痹心痛” 译为“precordial pain due to obstruction of qi in the chest” 意为 “由于胸痹而导致心痛” 。这是因为该词组中的两个词含有因果关系 ,这里将其外显 ,使其符合英语表达习惯。再者 ,将 “及” 译为 “or” 是为了词义内涵的准确转达。将 “发展” 译为 “exacer2bation” 意为病情的加剧 ,而不是 “development” , 也是为了准确传达词义内涵。
    5 诠释式
    解释术语含义的句子。如: “宣肺 ,即宣通肺气。 ”(王永炎 ,1998 ,27) 。译为: Promoting the dispersing function of thelung is a method used to relieve functional disturbances of lung -qi by using medicines as phlegm - resolvent and antitussive tosmooth circulation of the lung - qi . 这种诠释句在中医药文本中很常见 ,是对一个词语的展开说明。汉语很简短 ,内行人知其意。但英语译文就要详细一些 ,因为英民族对中医比较陌生。译文中加入了 “用化痰止咳药祛除肺功能障碍” 的信息。
     6  祈使式
    提出治疗要求的句子。如: “对体虚感冒 ,因气血虚弱 ,卫外不固 ,在治疗上不可专事疏解 ,发汗之时需注意固表实里 ,补益气血。 ”(王永炎 ,1998 ,27)译为: Do not merely usediaphoresis to treat debilitated patient of his (her) cold , becausehe (she) is in the condition of deficiency of qi and blood. Payat tention to adopt the methods of consolidating both superficialand internal resistance and replenishing blood and qi at the sametime.这一类提出治疗要求的句子 ,很像英语里的祈使句 ,因此用祈使句来翻译 ,可以说是形式对等。当然了 ,其中的语序就得重新安排。
     综上所述 ,中医药学文本中的语句是按照事理的逻辑顺序排列的 ,其语法结构松散而隐蔽 ,用词言简而意赅。而英语是注重形式的语言 ,其语法结构严谨 ,语法关系外显。因此 ,将中医药学文本翻译成英语是不太容易的。但是 ,如果我们先对其铺排结构进行分析 ,认清其隐含的语法关系 ,然后再将其翻译成对应的 ,或者较为贴切的英语形式 ,就能收到事半功倍的效果 ,就能得到较好的译文了。

参考文献:
[ 1 ]王永炎. 中医内科学[M] .上海:上海科学技术出版社,1998.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非