英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者的认知构建意识与能力 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-26编辑:lisa点击率:3770

论文字数:2200论文编号:org200911261142375097语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:认知构建连贯体现形式

,在构建译文有时就会出现不连贯的情况发生 ,就会按字面含义翻译in the work force , in the marketplace , at home.根据该篇章的语义网络 , in the marketplace , in factoriesand shops 构成语义同义词组 , 均指“工作场所地点”, 而at home , do domestic , etc 构成语境同义词组 , 指 “做家务” 。这样整个篇章的翻译就会文从字顺、 衔接连贯。 
    2.缺省信息的构建与译文的连贯。根据关联理论 ,交际双方在交际中力图用最小的认知努力来取得最大的语境效果 ,以提高交际的效率。翻译的客体之一的原文是作者写给具有共同社会文化背景和共同文化心理认知图式的读者看的。作者在文中就会省略一些他认为对交际双方不言自明的信息 ,使其成为情境缺损与文化缺损。译者对信息缺省的认知能力很重要 ,而且他要选择合适的翻译策略使缺省的信息在译文中构建出来 ,使译文逻辑、 语义连贯。因为译文读者的文化背景和认知环境迥然不同。 “对原文读者能推断或通过情境激发的信息 ,译语读者可能无法推断或通过情境无法激发” (Hatim &Mas on 2001 :93) 。Baker 在其著作 《换言之:翻译教程》一书中所举的例子很能说明文化背景信息缺省在译文中的重构这一问题。The purchasing power of the proposed fifteen hun2dred shop outlets would have meant excellent price reduc2tions to customers across Britain and the United States.The flagship , Harrods , had never been integrated with therest and would demerge to retain its particular characterand choice.I t’ s often written , as a handy journalist’ s tag , that Isuffered from an obsession to control the splendid Knights2bridge store. I t would be a very static and limited aim , Ithink. . . .对英国读者而言 ,文中的 Harrods ,与the splendidKnightsbridge store 指同一个事物 ,因为他们知道 Har2rods 是一家著名的商店而且就坐落在 Knightsbridge大街。 译成汉语时就必须构建显性的文化语义连贯关系。否则汉语读者阅读该篇章时就会一团雾水。试译如下:一千五百家商店联合所形成的购买力对英美各地的消费者来说 ,将意味着极大的价格优惠。著名商业旗舰哈罗德 ,却从不和其余的商店联合 ,而愿保持独立以保留自己的特色。
     正如新闻界描绘的那样 ,我有一种强烈的控制位于来特斯布里奇的这家商店的愿望. . . . . .我们再来看一例情景信息缺省在译文中的重构。张培基翻译许地山的 《落花生》 一文时 ,就有意识地补充、 重构原文的情景信息。文中最后一段 “我们谈到夜阑才散 ,所有花生食品虽然没有了 ,然而父亲的话现在还印在我心版上。 ” 译文为:We kept chat2ting until the party broke up late at night . T oday , thoughnothing is left of the g oodies made of peanuts , father’ swords remain engraved in my mind. 译文增加 the party并作 “散” 的主语 ,用 kept chatting 译 “谈”,这样 ,译文结尾与前面的内容一脉相承 ,译文全文浑然一体 ,因为原文第二段谈到:母亲建议做一个收获节 ,紧接着是父亲与儿女们谈论花生的好处。文章的最后就是上面引用的那句话。其中第二段第一句话的英译文是:Mother said , ” How about giving a party this eveningto celebrate the harvest and inviting y our Daddy to have ataste of our newly - harvested peanuts ?” ①
   3.主位的选择与译文的连贯。根据系统功能理论 ,篇章的语篇性即连贯是通过语言形式手段如词汇手段、 语法手段 ,和人际、 篇章、 概念等元功能的整合两种途径实现。主位结构和主位推进模式使得篇章的意义层层推进和发展。主位系统中主位是话题的起点 ,是已知信息 ,述位是对话题的阐述 ,是新信息。主位推进有几种模式 ,无论是哪种模式 ,在推进的过程中 ,篇章的信息、 语义得以不断发展 ,直到成为一篇意义完整的文章或话语。因此 ,在翻译中 ,特别是汉译英 ,主位推进对译文篇章连贯的建构有着不可低估的作用。由于汉语是话题 — — — 说明型语言 ,英语是主语突出的语言。在汉译英中就必须将汉语的主题主位结构转换为英语的主语主位结构(李运兴 ,2002 :21) 。有时 ,主语主位的选择颇值得思量 ,因为主语的选择存在两可的情况 ,既可以这样又可以那样。此时 ,主语主位的选择必须以篇章的连贯为参照。否则 ,篇章的连贯性会受到破坏。 如 《落花生》 中父亲与儿女们关于花生好处的对话的翻译。爹爹说: “你们爱吃花生么 ?”我们都争着答应: “爱 !”“谁能把花生的好处说出来 ?”妹妹说: “花生底气味很美”哥哥说: “花生可以制油。 ”我说: “无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。 ”(许地山: 《落花生》 )“Do y ou like peanuts ?”asked father.“Y es we do.”We vied in giving the answer.“which of y ou could name the g ood things inpeanuts ?”“Peanuts taste g ood ,”said my elder sister.“Peanuts produce edible oil ,”said my elder broth2er.“Peanuts are s o cheap ,”said I ,“that any one canafford to eat them. Peanuts are every one’s fav orite.That’ s why we call peanuts g ood.”(张培基译)原文中 “花生的好处” 这一语意贯穿整个对话 ,既有主语主位 , 即姊姊和哥哥回答中的花生 ,又有话题主位 , 即我回答中的 “无论何等人 ……吃它。 ”译者将该对话中的话题主位转换成译文中的主语主位 ,仍选用peanut 作主位 ,使译文在形式上和主位的推进上保持一致 ,而每个主语主位后面的述位分别表达了花生好处的一个方面。这样译文的语义连贯得以实现 ,忠实地再现了原文。如果不以译文篇章的连贯性为参照 ,该对话中的话题主位转换成译文中的主语主位时也可选择人作主语主位 ,即:Any onecan afford to eat them because they are cheap , and every2one likes them. That’ s why we call peanuts g ood. 然而 ,篇章的连贯性则受到了破坏。
   4.逻辑思维连贯结构的转换与译文的连贯。汉英两种语言在逻辑思维上的差别 ,导致各自篇章的逻辑连贯结构的不同。译者在译文语篇的构建、 制作过程中 ,必须按照译入语的逻辑连贯结构创建译文。试看一例:Mr. K ennedy apparently was hit by thefirst of what witness论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非