英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化语境在翻译中的地位 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-24编辑:lisa点击率:4497

论文字数:2000论文编号:org200911241213202218语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:文化语境在翻译中的地位.pdf

关键词:文化语境翻译翻译方法

翻译中, 宗教文化是一个十分重要的内容, 如果不了解源语中的宗教文化背景, 则可能使目的语中的读者想当然, 造成交流的障碍,因此我们应予以重视并采取恰当的方式予以表达。

     四、 文化语境翻译的局限性

     由于各民族在历史、 地域、 习俗、 宗教诸方面的差别和其在语言结构及表达方式上的不同, 在承认文化语境可译性的同时我们必须承认文化语境翻译有其局限性。下面简短举两例加以说明。其一是中国的 “名吃” 饺子。 中国人过年过节喜吃饺子以示团圆消灾, 这是中国人民几千年的文化习俗, 但英语中虽然也有表达类似于 “饺子” 此种食物的词, 如“dump ling” 和 “ravi o li” , 但 “dump ling” 是 “汤团; 团子” ,“ravi o li” 指的是 “有馅的包子” , 它们与 “饺子”不尽相同。这就给翻译者出了一道难题, 为了忠实传递文化信息并实现有效交际, 也许较好的办法是直接音译为 jiaozi或加注方法。英语翻译成汉语也有类似情况, 例如Ho ly Commun i on 中文译成 “圣餐” 。“圣餐” 是什么? 很难把握, 也不容易想象。Ho ly Commun i on 实际上是天主教堂的一种仪式。在教堂做礼拜的高潮时刻, 神父将一小块面饼放入跪着的教徒口中。这种仪式源于 《圣经•新经》 , 耶酥在最后的晚餐中将饼和洒分给众信徒, 称其为自己的血肉。 这个词也需要根据具体情况采取具体的翻译方法。
     总之, 翻译之难就难在两种文化语境的不同,有些东西在一种文化里是不言而喻的, 在另一种文化里却是很难理解的甚至相距甚远。因此, 翻译不能只着眼于语言转换, 而应透过语言表层了解其深层文化内涵, 这就要求译者要根植于两种文化语境中, 透彻理解两种文化语境的内涵, 并根据实际情况采取直译、 意译、 增译、 加注或兼而有之的翻译方法与技巧, 克服文化语境翻译的局限, 译出既保持异国情调, 又为读者接受、 最自然的、 最接近原文的译文, 从而实现成功的跨文化交际。 由此可以看出,翻译从某种程度上讲是文化语境的翻译。
参考文献:
[1 ] 张培基. 英汉翻译教程[M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1983 年.
[2 ] 郭建中. 文化与翻译[M ] . 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000 年.
[3 ] 张维友. 英语词汇学[M ] . 北京: 外语教学与研究出版社, 1997 年.
[ 4 ] 邓昌炎、 刘润清. 语言和文化[M ] . 北京: 外语教学与研究出版社, 1995 年
[5 ] 顾嘉祖等. 语言与文化[M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 2002 年.
[6 ] 戴炜栋、 何兆熊、 华钧. 简明语言学教程[M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1989 年.
[7 ] 朱耀屯. 浅谈中西文化差异与翻译. 中国翻译, 1997(4).
[ 8 ] 堂金学. 翻译中的文化依附矛盾. 中国翻译, 1997(1).
[9 ] 戎彬海. 翻译与文化背景知识. 外语教学, 1990 (1).
[10 ] 汉英词典(修订版缩印本). 北京: 外语教学与研究出版社, 1998 年.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非