英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化语境在翻译中的地位 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-24编辑:lisa点击率:4498

论文字数:2000论文编号:org200911241213202218语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:文化语境在翻译中的地位.pdf

关键词:文化语境翻译翻译方法

理位置不同在东西方冷暖相异, 中英诗歌对此自然各有偏爱。在中国人的心目中,“东风” 象征 “春天” 、 “温暖” , 它吹绿了中华大地, 使万物复苏, 故有 “东风报春” 之说, 所以中国人偏爱东风。 而英国的 “东风” 则是从欧洲大陆北部吹来, 象征 “寒冷” 、 “令人不愉快” , 所以英国人讨厌 “东风” 。例如: a keen eastw ind ( James Joyce) ; b it ing east w ind (Samu lRu t ler) ; a p iercing east w ind (Kirkup ) 这些便是例证。不过英国人喜欢 “西风” , 它给英伦三岛送去春天, 故有 “西风报春” 之说, 英国浪漫主义诗人雪莱曾写一首脍炙人口的 《西风颂》 (O de to theW estW ind) , 所以译者在翻译时要充分考虑到这种由地域关系而造成的文化差异。例如美国加州大学的Hen ry Har t 翻译 《西厢记》 中的 “闲愁万种, 无语怨东风” 时生怕他的读者误解 “怨东风” 的含义, 所以进行了加注, 其译文如下:I am saddened by myr iad pet ty woesA nd, though I speak no t,I am angryA t the b reezes f rom the east(The east w ind is symbo lic of sp r ing, w ithit s u rge to love and mat ing)
     再如, 由于地域文化上的差异, 在中国的文化观念和文学环境里,“夏日” 常常是与炎热酷暑联系在一起的, 夏日通常唤不起一种美丽温馨可爱的感觉, 所以中国人在读莎士比亚的第十八号十四诗开头两行也许会感到疑惑。Shall I compare thee to a summer’s day?Thou are mo re lovely and mo re temperate .殊不知, 由于地域上的差异, 英国的气候不同于中国, 它的冬天很长, 春天短促, 倒是夏天显得温暖明媚, 是一年中最宜人的季节。英国的夏天也许更像中国的春天, 所以在此莎翁拿友人与这美好形象相比。那么在翻译中如何传达这一点呢? 如果考虑到中文里 “夏日” 的形象还不能在中国读者的心目中唤起像在英国读者心目中同样的美好感觉, 即为了避免由于地域文化语境的不同而造成意义的扭曲, 我们不妨可以考虑采用添加修饰的方法来补充中文 “夏日” 形象在意义上的不足。 杨熙龄翻译此诗时在 “夏日” 一词前添加了一个修饰语 “美丽的”不失为一个可取的尝试:我可否把你来比作美丽的夏天?你比夏天更可爱, 也更加温善。由上两例可以看出, 采取灵活多变的翻译方法, 从而忠实、 准确、 顺畅地传达出源语意义, 才能实现有效的跨文化交际。

     3、 习俗文化语境及翻译方法

    由于习俗文化语境的不同, 不同的民族在打招呼、 称谓及对颜色的不同理解上都反应出不同的民族文化规律和习俗。 如中国人见面打招呼时常用的几句客套话是:“你去哪儿?” “你要干什么?” “你吃过饭了吗?” 这几句话在中国文化里并无多深的含意, 只不过是无关紧要的礼节性打招呼的一种方式, 然而西方人对这几句话却很敏感和认真。 “你去哪儿?” “你要干什么?” 在他们看来纯属自己的私事, 别人不能随便打听, 除非是亲密的朋友。而 “你吃过饭了吗?” 会使他们不知所措, 对方会以为你想请他(她)吃饭。像这样的见面问候语, 应视具体情况做相应的文化转换, 改为英语惯用语 “Hello !” ,“Good mo rn ing!” ,“How are you?” 等。再如称谓问题, 英文里的称谓比较笼统, 比较模糊, 它不像中文里的 “堂兄、 堂弟、 堂姐、 堂妹、 表兄、 表弟、 表姐、 表妹” 八种称谓; uncle 一词也可对应于 “伯伯、 叔叔、 舅舅、 姑父、 姨父” 等。如果把 “你好, 表哥!” 机械的译成 “Hello, my male- cou sin-on - maternal o r paternal - aun t’s side - elder -than- myself!” , 则可能就是一种国际笑话了。另外对颜色词的不同理解也反映出不同习俗文化之间的差异。一个很典型的例子是中国人对“黄色” 的理解和西方人对 “yellow” 的理解存在着巨大的反差。 “黄色” 出现在汉语词汇如黄色电影、黄色书刊、 黄色音乐和黄色照片等表达中, 如果我们仅从字面上翻译便成了: yellow movies, yellowbook s, yellow mu sic, yellow p ictu res。而这种翻译会使西方读者丈二和尚摸不到头脑, 因为 “yel2low” 在西方并没有 “黄色” 在中文中表示下流、 低俗的意义。因此在翻译中应意译为: ob scene movies,f ilthy book s, vu lgar mu sic, po rnograph ic p ic2tu res。同理, yellow pages 我们也不能望文生义把它翻为 “黄色书” , 因为根据字典它指 “a book w iththe telephone numbers of differen t shop s, bu si2nesses, o rgan izat i on s, etc . , ar ranged acco rdingto differen t catego r ies” 。它之所以被称为 yellowpages, 仅因为其封面一般为黄色, 因此可知这只是一本黄皮电话号码薄, 我国通译为 “黄页” 。当然中西对其它颜色词如白、 红、 蓝、 绿等词的理解也因习俗而不同, 在翻译中应特别注意。此外, 不同的民族在道谢、 恭维、 致歉、 告别等等文化习俗方面都存在着差异, 在整个翻译过程中, 我们应予以充分的重视, 视情况采取适当的翻译方法来表达这些细微的但很重要的文化习俗差异。

      4、 宗教文化语境及其翻译方法

      由于不同的宗教文化, 不同民族在崇尚、 禁忌等方面表现出不同的文化差异, 在翻译中应予以充分注意。例如在翻译 《红楼梦》 第六回刘姥姥说 “谋事在人, 成事在天” 便出现了两种翻译。 英国翻译家大卫•霍克斯译为:M an p ropo ses, God dispo ses。但杨宪益夫妇译为M an p ropo ses, Heaven dispo s2es . 众所周知, 西方人大多信奉基督, 大卫•霍克斯的翻译很容易使人误认为刘姥姥由信佛变成了西方基督教徒之嫌。因此, 杨宪益夫妇根据 《红楼梦》中宗教文化特点把God 改为Heaven 可谓匠心独运。再如下面一句:I believe, becau se of my religi ou s faith, thatI shall“retu rn to Father”in an af ter life that is be2yond descr i p t i on . (F rom W hy M easu re L ife inHear tbeat s; f rom Reader’s D igest, Febu rary,1980)由于受东方宗教文化特别是东方佛教文化的影响, 许多译者都把 an af ter life 理解为 “来世” 或“来生” 。 “来世” 或 “来生” 均为东方佛教用语, 指人的生死轮回, 而西文基督教却无此概念, 而是认为人死后灵魂仍在, 或升入天堂, 或堕入地狱, 并无“来世” 与 “来生” 之说。由于作者是基督教徒, 根据原文的宗教文化背景应把an af ter life 理解为 “人死后那段时光。 ” 故可译为:“基于我的宗教信仰, 我相信在我身后难以描绘的时光里, 我将回归圣父。 ”     由此可见, 在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非