英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对翻译过程中的信息进行有效的控制

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-20编辑:lisa点击率:2536

论文字数:2000论文编号:org200911201113226145语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:对翻译过程中的信息进行有效的控制.pdf

关键词:信息控制语篇语境冗余信息缺省信息

摘要 : 要保证译文的质量, 就必须对翻译过程中的信息进行有效的控制。 从语篇、 语境层面对信息进行宏观上的控制, 并对冗余信息和缺省信息进行微观上的删减增补, 能有效地进行信息控制。
Abstract: To ensure the quality of a translation,  the information must be controlled effectively from the text and context level and fromreducing the information redundancy and increasing the defaulted information.
Key words: information control; text; context; information redundancy; defaulted information
     翻译是 “从语义到文体在的语中用最切近又最自然的对等语再现原语的信息” [1]  的一种双语行为, 涉及原语和的语两种语言。 翻译的过程就是将原语的信息转移到的语中去,这一过程由三个密不可分的环节组成 : 理解、 转换和表达。翻译的过程是一个信息传递的过程。 在这个过程中, 原语的信息会受到多种因素的干扰, 会出现增量、 减量或失真的现象, 结果导致译文的信息量大于或小于原文, 或译文的信息偏离原文。 保证译文的信息与原文的信息等质等量是翻译的基本原则。 要保证译文的质量, 就必须对翻译过程中信息的增量、 减量和失真进行有效的控制。

     一、   从语篇层次进行信息控制

     语篇语言学家认为 : “句子是一个语法单位, 并不是理想的语言单位。 语言的基本功能是社会交际。 在实际交往中, 语言的基本单位是语篇。”  [2]  语篇 “是一段有意义、 传达一个完整信息、 逻辑连贯、 语言衔接、 具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件” [3]。 只有语篇才具备完善的表意功能, 才能满足社会交际的需要, 才能作为语言的基本单位。 翻译的第一要点是用的语翻译原语的内容, 在此过程中, 翻译思维是延伸的、 连贯的、 有组织层次的, 并不以句子为界限。 因而, 翻译不应当以 “句本位” 而应以 “篇本位”作为基本原则, 即在翻译的整个过程中, 译者应该从语篇层次进行信息控制, 保证原语信息和的语信息在语篇层次上等质等量。    对整个翻译过程而言, 理解是信息输入, 表达是信息输出, 理解是表达的前提和基础。 准确而全面的信息输入, 才能保证准确而全面的信息输出。 故译者在理解这个环节上,必须从语篇层次上理解原语传达的信息。语言的表达方式是线性的, 译者在对原语传达的信息进行理解时, 总是被动地沿着原语的线性表达方式去理解一个一个的词语, 进而理解一个一个的句子。 在词语和句子层面上, 理解是肤浅的、 表面的, 容易望文生义、 曲解原意, 使译者获取的信息偏离原语的信息。 这时, 译者必须自觉地将理解提升到语篇层次, 通过推理判断对分散在语篇中的信息进行综合处理, 读出文章的 “言外之义”, 获取原语没有直接表达的蕴含信息, 确保获得信息的完整性。 这是理解的第一阶段。 这个阶段的理解是由点到线, 再由线到面。 为了把理解推进到更深的层次, 确保获得信息的准确性, 译者还必须从语篇层次返回到句子和词语层次, 根据语篇情景和目的对细节进行咀嚼推敲。 随着对语篇感知的深化, 进而对第一阶段获取的信息进行评价、 验证和确认, 就达到了理解的第二阶段, 即由面到点。 这两个阶段都着眼于语篇。

     二、 从语境层面进行信息控制

     语言客观存在着的灵活性和复杂性, 决定了翻译过程中对原语信息完整、 准确的获取必须着眼于语篇, 依赖于语境。语言在实际应用中存在着千差万别的 “个性化” 现象, 被称作 “言语”。 现代语言学之父索绪尔在阐述语言和言语的差别时说 : 语言是按一定法规组成的完整的符号系统, 其语词和语义的关系是稳定的、 静态的, 即约定俗成的 ; 言语是个别的, 是语言存在的形式, 其语词和语义的关系往往是变化的, 是语言的使用, 具有任意性。 一般情况下, 人们按照一定的语法规则来理解语言所获得的意义往往是明确的、 具体的, 这说明语言具有 “共同性”。 正是因为语言具有 “共同性”,才使得人们借助语言进行交流成为可能。 然而人们在实际运用语言的过程中, 却又千方百计地挣脱语言规则的束缚, 以便传达自己言语的特殊含义、 展现自己的独特风格, 从而使语言具有了千差万别的 “个性化” 特征。 同时语言客观上也存在着模糊性。 1965年, 美国计算机科学家查德通过大量实验后得出论断 : 语言中大量存在着模糊概念。 人们运用语言传递信息, 有时需要精确, 有时需要模糊。 但是, 人们在理解语言所传递的信息时, 却必须精确、 清晰, 即便是模糊的语义也要精确理解, 知道其模糊的所在和模糊的程度。正确解读个性化语言和模糊概念所传递的信息, 必须依赖语境。 在特定语境中, 个性化的语言和模糊概念所传递的信息都变得精确而清晰。 我们以 “This is Tom's picture.” 这句话为例。 在具体语境中, 这句话应该只有一个意思。 但是, 脱离具体语境之后, 在句子层面上来理解, 这句话有多种意思 :1) 这是汤姆拥有的一幅画 ; 2) 这是汤姆拥有的一张照片 ; 3)这是汤姆画的一幅画;4) 这是汤姆拍摄的一张照片; 5) 这是汤姆本人的画像 ; 6) 这是汤姆本人的照片。 在句子层面上,很难确定作者的真实含义, 必须上升到语篇层次, 根据具体语境才能确定其含义。 下面我们把这句话放在语篇中 : Marywas visiting a scenic photographic exhibition. Suddenly she exclaimed:“This is Tom's picture.” 根据该语篇设定的 “风景摄影展” 这个语言语境, 再结合经验语境可以判断 “picture” 指的是 “风景摄影作品”, 而非其他。 因此可以确定 “This is Tom's picture.”意思是 : “这是汤姆的摄影作品。” 由此可见在语篇层次理解原语信息的重要性。
      翻译过程的转换和表达是密不可分的, 转换和表达必须在语篇层次上展开。 将信息从原语转换为的语, 用的语表达出原语的全部信息, 靠表层结构的等量转换和表达是远远不够的, 甚至是行不通的。 因此, 在转换和表达之前, 必须首先确定译文语篇在的语文化中的属性和社会功能, 然后通过语言结构来具体体现预定的语篇。 要做到这一点, 译者首先要了解原作者意欲透过语篇表现什么意图, 然后再根据的语的特点进行转换和表达。 译文并不一定要忠实地模仿原文的表层结构, 译者可根据的语的实际情况作相应的调整, 使译文既保留原意又自然通顺。

     三、   在信息传递过程中进行信息控制

     翻译是一种信息传递过程。 它本身具有人类语言交际固有的某些特征:冗余和缺省现象。 为了确保信息的有效传递, 必须在信息传递过程中进行有效的信息控制, 力求做到冗余和缺省的对立统一。
    (一) 冗余信息控制
     冗余信息原本是信息科学中的术语, 泛指信息传递中超出最小需要量的信息量。 当代语言学借用这一术语表示语言传达的信息超出最小需要量的信息量。 人们在使用语言传递信息的过程中, 为了防止干扰, 确保传递的有效性, 会通过增加冗余信息来扩大信息量, 因而在语篇的各个层次产生出论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非