摘要:非英语专业学生在翻译方面存在着诸如 “石化” 现象、 语法失误、 语用失误等共性问题 ,造成这些问题的主要原因在于他们对英汉两种语言及其差异缺乏足够的了解。对此 ,大学英语翻译教学可以从语言的差异性入手 ,通过反复实践来提高学生的语际转换能力。
Key words :translation ;differences ;culture
Abstract :Due to their insufficient awareness of differences between English and Chinese languages ,non - English majors ,in translation ,usually commit mechanical mistakes in the aspects of pragmatics ,grammar and culture. Thus ,it is advisable for them to start with differences between the two languages and to place great emphasis on translating practice.
在近几年的教学实践中 ,笔者发现不少非英语专业的学生对翻译的基础知识和技巧知之寥寥。有的甚至以为翻译只要拿一本英汉或汉英词典就足够了。可想而知 ,他们译出的句子或段落必定是外国人看了不知所云 ,中国人看了觉得别扭。显然 ,这与 《
大学英语教学大纲》 [修订本] (以下简称《大纲》 )的要求相差甚远。 《大纲》 规定: “大学英语的教学目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、 说、 写、 译的能力 ,使他们能用英文交流信息。 ” 其中对翻译的要求是能够将难度略低于课文的英文短文译成汉语 ,或能将内容熟悉的汉语文章材料译成英语 ,且译文达意。随着各国交流的日益频繁 ,英汉语际间的转换活动将会越来越普遍。而非英语专业学生在这方面的欠缺无疑是他们整个知识架构的缺憾 ,这对培养复合型人才是极不利的。笔者拟从几个方面剖析一下非英语专业学生在翻译方面所表现出的共性问题
一 现象
1 “石化” 现象
众所周知 ,英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系;操英语和操汉语的人群分属东西方两个地域 ,他们认识世界与思维的方法必有许多不同之处。加之风俗习惯、 文化传统等方面的差异 ,两种语言间完全同义的词语、 句子是微乎其微的。翻译虽然是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、 感情、 风格等忠实地重新再现出来 ,但绝不是简单的 “一一对应” 关系。中国学生由于受 “石化现象” (Petri fication ,指一个词条的约定俗成的意义发生变异 ,从而使之形成习惯用法的固态化 S olidi fying Leech ,1974)的影响 ,在英汉互译中往往把英汉语对等起来 ,使其涵义缩小 ,扩大或出现偏差 ,进而将词语的对等扩展到句子乃止更大的层面 ,误以为这种 “对等关系” 及其扩大便是所谓的 “翻译” 。例如 ,说到 “好” ,中国学生就想到 “g ood” ,也认为 “as g oodas” 就是 “和 …… 一样好” ;提到 “笔” ,便是 “pen” ,不知 Pen 是指蘸水笔;看到 “have butter flies in one’ s stomach” ,便以为是“某人肚子里有蝴蝶” 。句子层面的误译 ,如会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新的章程。[学生译文] :At the meeting ,s omeone suggested to appoint acommittee of eleven members to make a new
constitution.[改正译文] : I t was suggested at the meeting that an eleven -membercommittee be apppinted to make a new constitution.[分析] :学生译文便是上述 “一一对应” 石化现象的产物 ,逻辑上也许讲得过去 ,但不是有效的语际转换。英、 汉语在这里的共同点是 , suggest (建议)可以管辖到句子结尾处 ,但共性不能取代差异。汉语中 , “建议” 可与其他词并列 ,词形不变化 ,因为汉语的语法要靠词序来体现;英语则不然 ,“suggest “必须服从” be suggested + that +虚拟语气 “这种结构。这样的语法要求是语言的 “宪法” ,任何人无权更改。由于忽略了对两种语言差异性的认识 ,学生们犯这样大量的 “硬译”错误也就不足为奇了。
2 语法结构层面上的失误
乔姆斯基提出 “Structure - dependency” 的概念 ,认为语言的差异主要表现在 Structure 上的不同。语言有表层结构和深层结构之分 ,对于翻译而言 ,更重要的是诱过表层结构抓住深层结构 ,这样才可抓住翻译的实质。如:The seas ons come and g o with regularity.[学生译文] :季节有规律地变化着。[改正译文] :四季轮回 ,周而复始。[分析] :学生译文受表层结构的影响 ,读起来有些拗A口 ,而改正译文则更加接近翻译的本质 ,因为其一 ,它体现了深层结构;其二 ,汉语是一种意境语言(a language of artisticconception) ,擅长用四字句表达思想。翻译要求我们摆脱原文字面的控制 ,正如我国著名译者程镇球先生所说 “翻译的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚” 。而作为 nativespeaker 的美国老专家 S ol Adler 也深有同感: “The main prob2lem is that the language fromwhich y ou are translating imposes itsel fon the language into which y ou are translating. This aplies to alltranslation1”另一方面 ,我们更要尊重语言自身的语法结构 ,诸如词语的搭配。语言不同 ,语言的语法结构就不同 ,不能有半点逾越。可翻开学生的翻译作业 ,搭配不当的句子可谓比比皆是。如把 “来信写道” 译为 “the letter writes” 可译为 “the letterreads” ;把“学习知识” 译为 “learn knowledge” ,一般译为 “ac2quire knowledge” 等不一而足。不尊重语法结构是造成误译的又一原因。
3 语用失误
要做到真正理解原文并进行翻译 ,仅仅懂得语言的发音、 词汇和语法是不够的。我们还必须知道如何去使用语言 , (如使用语言的人之间的各种关系 ,说话人的前提、 意图等) ,这就是语用。例如 ,有位同学在描写班长如何为班务而忙碌时 ,这样写道: “He is always busy doing his business in theclassroom.” 殊不知 , do one’ business 是 “大便” 的委婉语。再如 ,汉语中的 “妻管严” 可取其谐音为 “气管炎” ,开玩笑时说的 “他有气管炎” ,若直择为 “He su ffers tracheitis.” 会令人误解。其实 ,说话人的真正意图在说 “他怕老婆” ,上句可译为“He is a henpecked man.” 这样 ,说话人要传达的信息就会自然、 对等地表现出来。
4 文化差异造成的失误
语言既是文化的载体 ,又受文化的制约。理解语
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。