英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈文学作品的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-20编辑:lisa点击率:3181

论文字数:2000论文编号:org200911201055538023语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:谈文学作品的翻译.pdf

关键词:审美意识审美构成审美主体非规范语言

摘 要:文学翻译特别需要译者的审美意识,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。翻译的过程就是原文的审美再现过程。文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色,再现原文的生动形象。语言的常规优美固然重要,但正如残缺美也是美一样,在文学作品中,人物的非规范语言也是一种美,因为它有助于烘托生动活泼的人物形象。因此,在翻译中要忠实再现,否则会影响译文的准确性、 生动性。
   “译作怎样才能做到美? 这里固然与原文即审美客体的审美构成有关,同时也与译者即审美主体的审美条件有关,只有二者属于统一的互相作用的审美关系中,翻译作为审美再现过程才能具有审美效果,译文才能做到美” 。 [1]
     刘宓庆先生(1994)的论述,精辟地指出了翻译过程就是审美再现的过程,为了使译文再现原文的美,译者具备一定的审美条件极为重要。审美意识是指作为审美主体的译者在翻译过程中对原作中美的感知判断能力,在低层次上表现为感性的知觉活动,而当译者通过大量实践和学习具备了较高的文化素养,尤其是美学和艺术修养时,审美意识则上升为理性的思维活动。译者在阅读原文,对原文进行理解、 分析、 批判和鉴赏的阶段,也是自觉或不自觉地运用其审美意识的阶段。审美意识运用的结果就是译者准确抓住原文的美,进而能够在表达阶段再现这些美点。当然,随着译者文化修养和翻译水平的提高,审美意识的运用会从不自觉转向更多的自觉活动。文学文体的特点之一就是其语言现象较之于其它语体最为丰富,陈茂新将其概括为 “三多” ,即 “语法现象多,句型变化多,修辞手段多” [2]。这些特点是由文学文体的功能所决定的。文学文体的任务就是要把真实与想象有机地结合起来,通过生动、 形象的艺术性语言加以叙述,以便达到以情感人的目的。所以在文学语体的翻译中保持其语言的生动、 形象性极为重要。这就是审美再现。文学作品为了衬托人物的个性形象,手段之一就是使用非规范语音,如结巴、 颠倒语和咬舌音等,笔者将其定义为非规范语音。傅仲选在其 《实用翻译美学》 一书中详细论述了原文形式美的表现形式,在音位层上列举了诸如拟声词、 节奏和韵律,但没有涉及非规范语音的问题[3]。笔者认为和谐是一种美,而在文学作品中起着反映人物鲜活个性的不和谐同样是一种美的表现形式。在翻译中要再现这些人物的个性形象,就要恰当地翻译出这些人物具有其个性的语言特色来。单其昌指出: “原文中的形象化语言要尽可能译出来,这样才不失原文的生动性” 。 [4]章和升与王云桥也指出: “文学翻译是一种再创作…… 译者的任务就是要通过忠实地再现人物的个性化语言,使作者塑造的人物,在译者笔下也同样栩栩如生” 。 [5]翻译家的这些精辟论述,乃是我们在文学翻译中处理非规范语音等形象语言的重要依据。本文拟就结巴、 颠倒语和咬舌音这三种非规范语音的翻译进行粗浅的探讨。结巴就是我们平常所说的口吃。有时是某人有口吃的习惯,也有的时候是由于紧张或恐惧等原因而说话结结巴巴。颠倒语是指说话颠三倒四,语无伦次,这一般是在尴尬紧张等情况下发生的。咬舌音则是指某人天生说话就口齿不清,发音含混不准,尤其是常将比较接近的音相混淆,俗称大舌头或咬舌子。
      一  结巴
     结巴或口吃通常是一种病态语言障碍,有的人先天或后天口吃,说话时结巴拉长音,尤其是在紧张的时候,更会出现将一个字或一个音重复多次才能过渡到下文的现象。一些正常人在某种特定的场合下,也会由于紧张等原因而变得结巴口吃。在文学作品中常见到该类描述,在翻译中就要恰如其分地将其对译出来,以再现人物形象。可以采用重复某个音或字的方法,也可通过使用省略号或破折号来表示,还可以通过使用表示结巴的动词、 副词或形容词。例1 : “几…几点了?” 他结结巴巴地问道。He stumbled “Wh… wh… what time is it n ow ?”例2 :这— 这— 这是什— 么?Wh— at is th— is ?例 3 :He stumbles “I……I……I…… d on’ t kn ow” .他结巴着回答说:“我— 我— 我— 不知道。 ”例 4 : “I’ m a poor man ,y our Majesty ,”the Hatterbegan , in a trembling v oice , “and I hadn’ t begun mytea —n ot ab ove a week or s o — and what with the bread -and - butter getting s o thin - and the twinkling of thetea —”“我是个穷光蛋,陛下,” 帽匠声音颤抖地说道,“我刚要开始喝茶— 大约还不出一个礼拜— 一方面由于黄油面包越来越薄— 一方面茶水亮晶晶的—”(见《阿丽思漫游奇境记》 英汉对照,第186— 187页)例 5 : “But I’ m n ot a serpent ,I tell y ou !”said Al2ice.“I’ m a —I’ m a —”“Well !What are y ou ?” said the Pigeon , “l cansee y ou are trying to invent s omething !”“I—I’ m a little girl ,”said Alice , ratherd oubt fully…“我可不是长虫,我告诉你!” 阿丽思嚷道,“我是一个… 是一个… ”“那好,你是什么?” 鸽子说, “我看得出,你想编些什么谎言。 ”“我— 我是个小姑娘” 阿丽思不太有把握地说…( 《阿丽思漫游奇境记》 英汉对照第74— 75页)例 6 :MC:H ow d o y ou d o ,Mr. K ramden.Ralph :Buh—Buh—MC:…Ralph :Oh ,buh ,buh…buh…( “The $ 99000 Answer” 《大学英语》 第四册第一分册)主持人:你好,可莱德兰先生。拉尔夫:哦… 哦…主持人:……拉尔夫:噢! 对… 哦…那个 
     二  颠倒语
     颠倒语是说话人在紧张时或不知由于何种原因而莫名其妙地把话说得颠三倒四,语无伦次,无任何意义,也可以将其看成一种特殊的口误。出现颠倒语时,说话人将话的前后逻辑顺序、 词的搭配关系、一个外语词或几个外语词中的因素位置混杂颠倒起来,按语言规范没有意义,多数情况下我们仍能看出说话人要表达的本意,这当然是听者或读者将其按语言规范重新在心内进行组合的结果。所以遇到该类描写,可以采取两种不同的翻译方法:一是用意译的方法将其原本要表达的意思表述出来但原来的生动性和形象性失去了,可以通过使用表示说话颠三倒四或语无伦次等的意义的动词、 副词和形容词等来加以弥补;一是直接用颠倒的、 无伦次的语言对译,这样即可以保留原文的生动形象,又可以让译文读者看得懂文中说话人要表达什么意思,倘或难以看出本意时,可以通过增加注释的方法来将原文的企图意义表现出来以帮助读者理解,通过对比也更能使读者洞察到这段语言的特色及其妙处所在。例 7 :MC:What kind of w ork d o y ou d o , Mr. K ram2den ?Ralph :I’ m a brus diver ?MC:a brus diver ?Ralph :Y eah , l br ive a dus !MC:Oh ,y ou drive a bus !Ralph :That’ s what said , I’ m a dus br iver !(注:由于紧张拉尔夫先把bus driver中的字母 b和 d对调了位置,后又在brus driver 里将 driver 中的字母r移到了bus里,成了 brus ,最后还是把 bus driver 说成了dus briver ,这似乎又综合了他前几次所犯的错误。拉尔夫在紧张之下重新拼凑杂烩的几个词dus、briver、 brus、 diver中除了diver有潜水员的意思外都无任何意义。 )   译1 :主持人:你是做什么工论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非