作的,克拉姆德恩先生?拉尔夫:我是公共汽车司机。主持人:汽车司机?拉尔夫:是的,我是开汽车的。主持人:噢! 您是开汽车的!拉尔夫:我已说过了我是开汽车的嘛!译2 :主持人:你是做什么工作的,克拉姆德恩先生?拉尔夫:我是公汽共车司机(公共汽车司机)。主持人:公汽共车司机?拉尔夫:是的,公共司机开汽车的(开公共汽车的司机)。主持人:噢! 您是开公共汽车的!拉尔夫:我就是说我是公共汽司车机嘛!(公共汽车司机)译1 准确译出了说话人企图要表达的意思,但这就更让原文读者感到莫名其妙了,这两个人有毛病吧? 怎么这么简单的一句话说来说去没完没了?而译2则通过采用对译以颠倒的汉语文字再加注释的手段将说话人在第一次面对电视台的摄像机镜头时那种紧张得把话都说颠倒的情景栩栩如生地展现在译文读者的面前,即让读者明白了他要表达的意思,又能体会出其中的玄机,相比之下其再现原文个性形象的功效是显而易见的。
三、咬舌音
咬舌子和结巴口吃一样,是一种语言功能障碍,其突出表现是发音极其不准确,将正确的音读成相邻或相似的音,这一现象同样共同存在于汉人和英美等以英语为母语的民族中,因此在翻译咬舌音的时候,我们一方面可以互相模仿中国人或操英语人的说话方式,这样就可以把说话人的人物个性生动形象地展现在读者面前,另一方面也可以采用音译加注的方法进行处理。例8 :二人正说着,只见湘云走来,笑道: “爱哥,林姐姐,你们一天天一处玩,我好容易来了也不理我理儿。 ”黛王笑道; “偏是咬舌子爱说话,连个二哥哥也叫出来,只是 “爱” 哥哥, “爱” 哥哥的,回来赶围棋儿,又该你闹幺 “爱” 三了。… 湘云笑道: “这一辈子我自然比不上你。我只保佑着明儿得一个咬舌儿林姐夫,时时刻刻你可听 “爱” 呀 “爱” 的去! 阿弥陀佛,那时才现在我眼里呢!”Just then Xiangyun burst in on them and reprovedthem smilingly for aband oning her :”C ou thin Bao ,C ou thin Lin :y ou can thee each other every day , it’ th n otoften I get a chanthe to come here ,yet n ow I have come ,y ou b oth ign ore me !”Daiyu burst out laughing : “Lisping d oesn’ t seem tomake y ou a fraid of talking ! Listen to y ou : ‘cou thin !’‘cou thin’ . Presently ,when y ou’ re playing Racing G o ,y ou’ ll be all ‘ thicktheth and theventh ’ ” … “I shall neverbe a match for you as long as I live ,” Xiangyun said toDaiyu with a disarming smile.“All I can thay i th that Ih ope y ou marry a li th ping huthband , tho that y ou have‘i thee - wi thee’ ‘i thee - wi thee’ in y our earth everyminute of the day.Al h oly name ! I think I can thee thatble thed day already be fore my eye th !”那这段话中,将 s ,ss ,c/ s/音都变成了与其相似的th/θ /音,这样来对应汉语中的 “二” 与 “爱” 或 “厄”的混淆,很形象,很准确,可谓形神兼备之作。我们再未看看第二种直译、 音译加注的译法:They were interrupted by Hsiang - yun’ s arrival ,“Why ,Ai C ousin and C ousin Lin !” she cried cheer fully.“Y ou can be together every day ,but it’ s rarely I have achance to visit y ou ;yet y ou pay n o attention to poor littleme.”“The lisper loves to rattle away ,”said T ai - yu witha laugh.“Fancy saying AI instead of erh(n ote :Erh means‘tw o’ or ‘second’ ,and ‘Ai’ means ‘love’ ) like that . I sup2pose ,when we start dicing ,y ou’ ll be sh outing one ,love ,three , four…… ”“Naturally I’ ll never come up to y ou in this li fetime. I just pray that y ou’ ll marry a husband wh o talkslike me , s o that y ou hear n othing but ‘love’ the wh ole daylong. Amitabha !May I live to see that day !”两种译法各有千秋,译法一地道逼真,让英语读者一看便明其义,译法二比较便于操作,更适合于初学者使用,即通过直译与音译保留了原文的形,又通过加注以形成比较而使其神不失。
文学作品翻译中形象语言的成功翻译对于生动再现人物个性至关重要,不可或缺。译者要运用自己的审美意识,在吃透原文精神实质语言风格的基础上,结合自己丰富的想象创造力,采用适当的翻译手段,再现原作之美,再造一个个活生生的人物形象以展现在译文读者面前,而这个形象也正应该是原文读者从原文中所看到的。文学翻译更需要译者的审美意识。
参考文献:
[1] 刘宓庆1翻译美学基本理论构想[A]1杨自俭1 《翻译新论》 [C]1武汉:湖北教育出版社,19941
[2] 陈茂新1新编英汉翻译基础[M]1北京:旅游教育出版社,19961
[3] 傅仲选1实用翻译美学[M]1上海:上海外语教育出版社,19911
[4] 单其昌1汉英翻译技巧[M]1北京:外语教学与研究出版社,19901
[5] 章和升,王云桥1英汉翻译技巧[M]1北京:当代世界出版社,19981
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。