摘 要: 英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合” , 倾向于采用显性的衔接手段; 而汉语注重“意合” , 较多地采用隐性的衔接方式。因此, 译者在汉译英时应当注意二者的不同, 进行适当调整, 才能译出流利通顺的文章。
一、连贯与衔接Halliday 和Hasan[1 ]以及V an D ijik[2 ]都将连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。语篇内存在着诸多关系, 而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时, 就形成了语篇连贯。连贯是文字成为语篇的原因, 它是语篇的基本特征[3 ]。从形式上看, 连贯主要通过词汇和语法共同促成, 它们是两种基本的语篇衔接手段。Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径: 照应、替代和省略、连接、词汇。翻译中常常有这样的争论: 是采取归化还是异化? 归化要求译文以目的语或译文读者为归宿, 而异化则要求以源语或原文读者为归宿。对于这一问题, 不能一概而论之。汉、英两种语言就形式上看存在较大差异, 为使译文连贯、通顺、流畅, 使译文符合“达”的要求, 产生“等效” , 翻译时应以目的语为归宿, 采取归化原则。这就意味着在翻译时,译者要考虑到目的语和源语在造就语篇连贯时所使用的不同的衔接手段, 注意选择和调整, 才能译出通畅流利的文字。根据奈达的等效原则[4 ], 翻译活动中涉及的两种语言是否成功互译, 一个标准就是两种语言的接受者对源语和译文的感受是否大致相同。为说明如何实现翻译的等值, F irth 和Halliday 提出了六个层次上的翻译形式等值, 其中就有“句法等值” , 要求目的语的语法范畴、词序、句型等要代替源语中相应的项目。 笔者认为这在同一语系下的两种语言, 如英语和法语之间, 是可能的, 但不适用于汉英这两种表层结构差异较大的语言。在汉英翻译中, 只有首先注意到二者形式上的差异, 如语篇衔接上的差异, 才能达到真正的等值。衔接手段为篇章带来连贯, 但衔接手段本身却可以是显性或隐性的。根据Reinhart[5 ]和Eh rilich[6 ]的理论, 如果语篇没有显性的连贯手段, 那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性, 是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。汉英翻译中, 译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段, 考察它们是隐性的还是显性的, 即使是同一种衔接方式, 有何种细微差别。在翻译中, 连贯关系在目的语篇章中的实现应具备此过程: 译者首先要解读并确定源语 (如汉语) 语篇的连贯关系及手段, 然后针对并运用目的语 (如英语) 中习惯使用的衔接手段, 译出通顺流利的文字, 使它和源语文字产生大概一致的效果。
二、衔接手段与汉译英
汉语篇章中的连贯关系大多依赖于隐性的衔接手段。相比之下, 英语却在很大程度上运用显性的衔接手段来创造语篇的连贯。现代汉语源自于宋、元以来的白话文, 其句法以“散”著称[7 ]。不过汉语“形散神不散” , 句子结构虽灵活、松散、短小, 句子与句子间的语义关系却仍然明了, 但不是凭借形式或逻辑上的用语, 而是凭借作者或主体的意念、意识流。英语却是讲求“形合”的语言, 其段落篇章的连贯和流畅都依赖于显性的衔接手段。英语注意结构的严谨, 不论是句子还是语词都要求体现清楚的逻辑关系。因此, 在汉译英的过程中要谨记这一区别, 只有充分考虑创造语篇连贯所使用的不同衔接手段, 方能译出流畅自然的英语。以下用实例论述如何处理这一问题。
(一) 照应关系 Halliday 和Hasan 指出, 当篇章中某些词汇的指称对象或所指必须依赖上下文, 而造成不同的指有相同的所指时, 就形成了照应和连贯[8 ]。 照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。这三种照应在英语中的使用多于汉语, 因此在翻译时应当在合适地方增补出在汉语中被隐去的照应手段。下面几例中斜体的英语单词就是添加出来的部分:
1. 每年农历十二月二十以后, 海岛上的居民便开始进入过年倒计时。先搞卫生, 掸去一年尘土。接着准备食品, 做年糕、炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。廿五、廿六起, 家家户户开始“谢年” : 祀祖先。Every year af ter the 20th of the lunar 12thmonth, inhabitants on the island would start theircountdow n to the Sp ring Fest ival1T hey would s w eeptheir houses clean, f lickering every bit of dust off thefurniture, A f ter that they begin to p repare vari ousfoods : steamed N ew Year cakes, f ried beans, f rieds w eet potato ch i p s, and baked rice cook ies1On the25th and 26th of the month, households start their“N ew Year Thank s- giving”rites to pay homage totheir ancestors1 2. 如按照传统手术方法, 首先需打开患者的胸腔, 去掉肋骨后方可将病肺切除, 术后会留下达30厘米左右的刀疤。 据主刀的副主任医师王丰民介绍,在胸腔镜下作肺切除, 只需在患者的肋间打拇指大小的两个孔, 另在肋间隙切一个约5 厘米的口子, 即可将完整的病肺切除。这项新手术具有创伤小, 住院时间短, 功能恢复快, 费用小等优点。T radit i onal surgeries usually open up thepat ient’ s chest f irst and then remove concerned ribsto cut off the pest ilent part1S uch p raactices wouldleave a 30 cm 2l ong scar on the chest,though1W hereas according to Doctor W ang Feng2m in, a deputy arch iater in charge of the surgery, tho2racoscop ic removals of diseased lungs can be success2fully done si mp ly by drilling two thumb2sized holesbetw een the pat ient’ s ribs and cleaving a 5cm inter2costal slit1T h is new type of surgeries does lit t le injuryand all ow s the pat ient to get back in shape w ith inbrief er t i me1The pat ient can leave hos p ital earlierand thus cut dow n on h is expenses1
(二) 替代和省略 替代和照应类似, 同样意味着篇章中某一语言成分的阐释须借助前文[9 ]。 省略则意味着 “尽在不言中” , 被省去的信息有望在上下文中找到。英语语篇中大多尽量避免赘述, 而是使用替代和省略的方式创建连贯。所以在汉译英时, 应考虑到英语习惯, 在适当的地方将汉语中重复的语词处理成替代和省略, 如:&
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。