nbsp; 1. 那声声燃放的鞭炮是• 辞• 旧• 迎• 新的欢呼。新世纪的新年, 就在这欢跃的气氛中, 一下子走近了。The exp l oding f irecrackers bid farew ell to thepassing year and cheered for the com ing of a newone1The certennialN ew Year is just around the cor2ner cl othed in the deligh tfulmood1 2. 工业园区土地使用权转让的成本价目前为每亩16 万元人民币, 年内, 对符合国家产业导向,规模大、 科技含量高的外商投资项目, 按照每100 万美元用10 亩土地的比例, 给予特殊价格优惠, 其中注册资本在100 万• 美• 元到300 万美元的, 每亩地价为8 万元人民币; 300 万• 美• 元到500 万• 美• 元的, 每亩• 地• 价为 7 万元人民币; 500 万• 美• 元到 1000 万• 美• 元的, 每亩• 地• 价为6 万元人民币; 1000 万• 美• 元以上的每亩• 地• 价为5 万元人民币。Current ly, the cost of land use transfer in theZone is charged at the rat i o of 160 thousand yuan perCh inese mu, w hereas before the end of th is year, thep ricew ill be l ow ered dow n to 1m illi on U S dollars ev2ery 10 mu for those large and technol ogy2intensiveforeign p rojects that are run in comp liance w ith theindustrial orientat i on of the country1A s regards thosecongl omerates w ith a registered cap ital ranging form1 m illi on ( ) to 3 m illi on U S dollars, the p rice is 80thousand yuan permu, () 70 thousand yuan for thosew ith that f rom 3 m illi on ( ) to 5 m illi on ( ) , ( ) 60thousand for those f rom 5 to 10 m illi on () and () 50thousand for those over 10 m illi on () 1 3. 以往过年都是打发小孩一点钱, 现在可• 不• 这• 样了。In the past, they would dis m iss the k ids w iths ome money as a gi f t for the lunarN ew Year, but not() now adays141 外商在开发区的投资越来越• 多, 进出口贸易也随之• 增• 加。Foreign investments are on the rise in the Em2pow erment Zone, so are i mports and exports151 去年有50 个社区获“文明社区”称号, 今年又将有20 个• 社• 区获此殊荣。L ast year 50 communit ies w ere named as“civi2lized community” ; th is year, 20 m ore () w ill be giventhe t it le1
(三) 连接关系
语篇中使用连词可以在上下文之间建立某种语义关系。由于汉语是重意合而不重形式联系的语言, 它的篇章中较少使用连接词, 其语义关系很多是隐性的; 英语则更重视形式上的环环相扣, 语句间的逻辑关系多由连接词表达出来。因此在翻译中, 应当注意将汉语中的隐性关系转换成英语的显性用语。例如: 1. 本人在香港创业二十余年, 历尽艰辛, 虽在事业上略有成就, 但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待, 心头总有一种温馨的感爱, 一种到家的感觉。It has been more than 20 years since I startedmy career in Hong Kong, w here I have w eatheredth rough vari ous hardsh i p s1 M y modest ach ievementsin business also go al ong w ith mult itudinous painsand tears1 A s a resu lt, every t i mew hen I return to myhometow n, w here I am given w arm recep t i ons by thel ocal government leaders, my heart w ill be overf l ow nw ith tenderness and affect i on, f or it givesme a feel2ing of home 2. 忙到除夕夜才松口气。全家团圆, 坐下来吃“年夜饭” 。A ll the p reparat i ons are not comp leted unt il thelunar N ew year’ s Eve, w hen all the fam ily memberssit dow n around the table to enj oy the“N ew Year’ sEve dinner” 3. 我喜欢看小孩子追逐着旋转的焰火, 心里重温起少年的愉悦。I l ove gazing upon k ids chasing the s p inning f ire2work s as it rem indsme of my teenage glees 4. 在生活越来越富足的今天, 越来越多的长辈选择“压岁书”作为送给孩子们的过年礼物。连日来市里各大书店门庭若市, 少儿类图书的销售量直线上升。Today w ith more and more peop le living a bet2ter2 off li fe, seni ors in the fam ily would give book s tothe ch ildren as a lunar N ew Year gi f t1 A s a resu lt, inthe past few days, peop le have been beat ing a path tothe big book stores in the city and sales volumes forvari ous ch ildren’ s book s have increased by largemargins 5. 许多人因此学会了用手势表达简单的日常用语, 现在如果有手持纸条的聋哑人前来乘车, 问讯处的同志能用哑语回答。M any staff members have thus learned to putsi mp le daily e
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。