xchanges into gestures1Peop le work ingat the informat i on dest, f or ex am p le, are able to usethe language to ans w er inquiries f rom those deaf2mutes, w ho st ill have sli p s of paper clutched in theirhands1 6. 为此, 本市将继续以集装箱运输为主攻方向, 开发穿山、大榭和梅山深水岸线。To accomp lish the goal, the city w ill cont inue toconcentrate its efforts on devel op ing its containersh i pment and at the sam e ti m e open up a deep2 w atersh i pment route connect ing Chuanshan, Daxie andM eishan1
(四) 词汇词汇衔接指通过词的重复、同义、反义、上下义、互补、同现等词汇间的语义关系来实现语篇连贯[10 ]。运用这些词可以产生很强的粘合力, 形成一张“词汇网” , 赋予语篇连贯性。英语语篇不会过分重复使用某一词汇, 而是使用同义、近义、上下义词。同义词、近义词以及上下义词和照应手段配合使用, 能帮助句子相互衔接,构成连贯, 而如果单纯重复, 会使语篇显得生硬、不协调[11 ]。比较起来, 汉语中重复运用某一词汇的情况却很多, 翻译时应注意作适当调整。如: 1. 老金奔过去一看, 原来是一只不到500 克重的羽毛刚长齐的• 猫• 头• 鹰。他把• 猫• 头• 鹰小心翼翼装进笼子里, 然后骑自行车送往离家715 公里的城区林业局。• 林• 业• 局的工作人员把• 猫• 头• 鹰放归大自然。L ao J in hastened over and found it w as a youngf ledgling o w l no more than 500 gram s in w eigh t1Hep icked the bird up and p laced it into a cage w ithmuch care1Then he cycled the bird all thew ay to themunici pal Forestry Bureau, 715 k il ometers off h ishome1T here the staff members set the creatu re f reeinto the embrace of the forest 2. 乡镇工业• 园• 区已经成为我市乡镇• 企• 业“二次创业”的有效载体, 极大地改善了• 企• 业的发展环境。目前已有3 772 家• 企• 业进驻• 园• 区。Tow nsh i p industrial zones p rovide s olid veh iclesfor the city’ s enterp rises in running new businessesand great ly i mp rove the set t ing for the devel opmentof such entities1 So far, 3 772 establishm ents havefound home in these quarters1除了以上词汇外, Halliday 和Hasan 还提到了英语中的另一种词, 叫generalword[12 ], 也称作“准实义词” [13 ], 其特点是语义上空、泛、抽象, 其所指或含义需借助上下文推断。由于这种词的所指需依赖上下文, 因此它们和指示代词及人称代词一样, 具有所指性, 可以构建篇章的整体语义结构和逻辑框架, 创建语篇连贯。这类词数量多, 使用普遍, 如p roblem , situation, concern, group, p lan, scheme,p ract ice, move, operat i on, endeavor 等。汉译英时,在适当地方添加generalword, 有助于译出语义连贯、逻辑严密、条理清楚的文字。如: 3. 新年的漱口水, 洗脸水不可倒落地, 而倒入预先准备好的水盆里, 当天也不扫地, 谓• 之“积财” 。A ccording to custo m s, a basin is es pecially re2served forw ater f rom tooth bursh ing andw ashup, forsuch w ater is not all ow ed to be s p lashed on theground1Nor is the f l oor to be cleaned on theday1These taboos are intended for“fortune2saving”1 4. 五年后, 宁波港将建成国际深水枢纽港。据介绍,• 将• 宁• 波• 港• 建• 成• 国• 际• 深• 水• 枢• 纽• 港• 是宁波市“新世纪工程”的第一项任务。In 5 years, N ingbo port is to be turned into ddeep2 w ater harbor thoroughfare for internat i onal pur2poses al ong Ch ina’ s coast1Informed peop le say th iseng ag em ent has become the top p ri ority of N ingbo’ sN ew Century P roject
综上, 语篇的衔接手段对于翻译有着特殊的重要性。译者在翻译时必须考虑两种语言在构建语篇连贯上的差异, 尽量摆脱源语在结构和用语上的限制。译者如果囿于源语的束缚, 就会使译出的文字带上源语的语法和语义结构, 使读者产生误差, 致使语句不畅、意义令人费解。源语对译者能进行干扰, 是因为其汉语水平一般高于英语水平, 使汉语的表层结构先入为主而给读者带来束缚。在汉译英的过程中, 惟有充分了解和熟悉目的语的形式特征,方能摆脱这一拘囿, 译出好的文字。
参考文献
[ 1 ] [ 3 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 12 ] Halliday, M 1A 1K & R1Hasan1Cohesi onin English [M ] 1London: Longman Group, 19761
[ 2 ] V an D ijik, T1A 1 (ed) 1Handbook ofD iscourseA nalysis [M ] . Lon2don: A cadem ic Press, 19851
[ 4 ] N ida, EugeneA 1Towards a
Science of T ranslat i on [M ] 1London:E1J1Brill, 19641
[ 5 ] Reinhart, T1Condit i on for Text Coherence [J ] 1Poet ics Today,1980, (1) 1
[ 6 ] Ehrlich, S1Point of V iew: A L inguist icA nalysis of L iterar
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。