英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语和汉语的语篇连贯关系 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-17编辑:lisa点击率:5530

论文字数:2000论文编号:org200911170935391062语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:英语和汉语的语篇连贯关系.pdf

关键词:连贯衔接手段汉译英

xchanges into gestures1Peop le work ingat the informat i on dest, f or ex am p le, are able to usethe language to ans w er inquiries f rom those deaf2mutes, w ho st ill have sli p s of paper clutched in theirhands1     6. 为此, 本市将继续以集装箱运输为主攻方向, 开发穿山、大榭和梅山深水岸线。To accomp lish the goal, the city w ill cont inue toconcentrate its efforts on devel op ing its containersh i pment and at the sam e ti m e open up a deep2 w atersh i pment route connect ing Chuanshan, Daxie andM eishan1
    (四) 词汇词汇衔接指通过词的重复、同义、反义、上下义、互补、同现等词汇间的语义关系来实现语篇连贯[10 ]。运用这些词可以产生很强的粘合力, 形成一张“词汇网” , 赋予语篇连贯性。英语语篇不会过分重复使用某一词汇, 而是使用同义、近义、上下义词。同义词、近义词以及上下义词和照应手段配合使用, 能帮助句子相互衔接,构成连贯, 而如果单纯重复, 会使语篇显得生硬、不协调[11 ]。比较起来, 汉语中重复运用某一词汇的情况却很多, 翻译时应注意作适当调整。如:  1. 老金奔过去一看, 原来是一只不到500 克重的羽毛刚长齐的• 猫• 头• 鹰。他把• 猫• 头• 鹰小心翼翼装进笼子里, 然后骑自行车送往离家715 公里的城区林业局。• 林• 业• 局的工作人员把• 猫• 头• 鹰放归大自然。L ao J in hastened over and found it w as a youngf ledgling o w l no more than 500 gram s in w eigh t1Hep icked the bird up and p laced it into a cage w ithmuch care1Then he cycled the bird all thew ay to themunici pal Forestry Bureau, 715 k il ometers off h ishome1T here the staff members set the creatu re f reeinto the embrace of the forest 2. 乡镇工业• 园• 区已经成为我市乡镇• 企• 业“二次创业”的有效载体, 极大地改善了• 企• 业的发展环境。目前已有3 772 家• 企• 业进驻• 园• 区。Tow nsh i p industrial zones p rovide s olid veh iclesfor the city’ s enterp rises in running new businessesand great ly i mp rove the set t ing for the devel opmentof such entities1 So far, 3 772 establishm ents havefound home in these quarters1除了以上词汇外, Halliday 和Hasan 还提到了英语中的另一种词, 叫generalword[12 ], 也称作“准实义词” [13 ], 其特点是语义上空、泛、抽象, 其所指或含义需借助上下文推断。由于这种词的所指需依赖上下文, 因此它们和指示代词及人称代词一样, 具有所指性, 可以构建篇章的整体语义结构和逻辑框架, 创建语篇连贯。这类词数量多, 使用普遍, 如p roblem , situation, concern, group, p lan, scheme,p ract ice, move, operat i on, endeavor 等。汉译英时,在适当地方添加generalword, 有助于译出语义连贯、逻辑严密、条理清楚的文字。如:  3. 新年的漱口水, 洗脸水不可倒落地, 而倒入预先准备好的水盆里, 当天也不扫地, 谓• 之“积财” 。A ccording to custo m s, a basin is es pecially re2served forw ater f rom tooth bursh ing andw ashup, forsuch w ater is not all ow ed to be s p lashed on theground1Nor is the f l oor to be cleaned on theday1These taboos are intended for“fortune2saving”1     4. 五年后, 宁波港将建成国际深水枢纽港。据介绍,• 将• 宁• 波• 港• 建• 成• 国• 际• 深• 水• 枢• 纽• 港• 是宁波市“新世纪工程”的第一项任务。In 5 years, N ingbo port is to be turned into ddeep2 w ater harbor thoroughfare for internat i onal pur2poses al ong Ch ina’ s coast1Informed peop le say th iseng ag em ent has become the top p ri ority of N ingbo’ sN ew Century P roject
    综上, 语篇的衔接手段对于翻译有着特殊的重要性。译者在翻译时必须考虑两种语言在构建语篇连贯上的差异, 尽量摆脱源语在结构和用语上的限制。译者如果囿于源语的束缚, 就会使译出的文字带上源语的语法和语义结构, 使读者产生误差, 致使语句不畅、意义令人费解。源语对译者能进行干扰, 是因为其汉语水平一般高于英语水平, 使汉语的表层结构先入为主而给读者带来束缚。在汉译英的过程中, 惟有充分了解和熟悉目的语的形式特征,方能摆脱这一拘囿, 译出好的文字。
参考文献
[ 1 ] [ 3 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 12 ] Halliday, M 1A 1K & R1Hasan1Cohesi onin English [M ] 1London: Longman Group, 19761
[ 2 ] V an D ijik, T1A 1 (ed) 1Handbook ofD iscourseA nalysis [M ] . Lon2don: A cadem ic Press, 19851
[ 4 ] N ida, EugeneA 1Towards a Science of T ranslat i on [M ] 1London:E1J1Brill, 19641
[ 5 ] Reinhart, T1Condit i on for Text Coherence [J ] 1Poet ics Today,1980, (1) 1
[ 6 ] Ehrlich, S1Point of V iew: A L inguist icA nalysis of L iterar论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非