英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

根据语境特征分析汉语古典诗歌英译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-16编辑:lisa点击率:4640

论文字数:2000论文编号:org200911160950336044语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境特征分析古典诗歌翻译批评

ir mu st change; öV erses hummed at n igh t,öfeeling the ch ill of moon ligh t…öYet f rom here toParadise . öThe w ay is no t so far; öHelpfu lb lueb ird,ö B r ings me new s of her!翻译批评中的主要语境特征分析不同于一般话语分析之处, 在于它要对源语文本和译语文本都进行分析。 对于我们正讨论的这几行诗来说, 源语文本的 “发话人” 是唐朝(场景)大诗人李商隐, 译语文本的 “发话人” 是两位译者(同时也是源语文本的 “受话人” ) ; 源语文本的 “发话人” 李商隐的语言风格(语码)以隐晦著称, 他在这首笔之纸端(渠道)的诗里所要表达的(话题)是一种缠绵悱恻的相思之情, 意(交际目的)在以情动人,“信息形式” 是每行七字、 韵式为abcb 的格律诗。 在具体内容上, 前两行颇多歧义,因为作者没有点明谁是句中行为的施事者。这一点从译者许渊冲两种不同的译文中看得很明显, 它同时也是作者隐晦语风的一种体现。 译文(一)、(二)出于同一译者之手, 译者依据自己不同时期的不同理解, 化源语文本的含混为译语文本的明晰。其中, 译文(二)较译文(一)更具诗意。译文(三)较好地保留了原诗的隐晦特征。 也许译者在制定翻译策略时, 考虑到了原文的多解性, 并希望自己的译本也能为译语读者提供这种多解性。曾有论者批评译文(三)此两行的翻译指代不明[8 ] (P167), 但如果我们参照了 “语码” 这一语境特征, 就知道译文(三)是原文语风的最好再现; 如果我们参照了 “受话人” 这一语境特征, 就知道译文(三)较好地保留了原文的美学功能。 MonaBaker[9 ] (P254)曾在其 《换言之: 翻译教程》 一书中说:“翻译工作者应谨慎, 不应为了填补读者的知识空白、 为了迎合读者的阅读期待及喜好而解释过多、 过度, 不给读者留下任何思考的余地。 ”后两句诗中包含了两个重要的只在中国文化语境中才会出现的意象:“蓬山” 和 “青鸟” 。 看得出译文(一)、(二) 的译者是想要保留它们, 分别以 “theth ree fairy h ills ö moun tain s” 和 “b lue b ird” 译出; 而译文(三)的译者也许是怕其 “受话人” 产生读解困难, 将“蓬 山”代 之 以 一 个 译 语 文 化 意 象“Paradise” —— “天堂” 。这样一来, 一部分译语读者可能会窃喜在 “他乡遇到了故知” , 而另一部分读者可能会心存疑惑: 难道中国唐朝的诗人也熟知基督教文化?如果我们这里考虑到了不同的 “受话人” (对中国文化十分熟悉、 对中国文化有所了解、 对中国文化一无所知)的可能反应、 可能会有的阅读期待以及译者作为 “文化使者” 的使命, 那么, 译者可以采取保留源语文化意象并加注说明的做法。 依据Sperber &W ilson 的关联理论, 读者在理解话语时, 总在寻找最能满足其关联期待的解释。为了找到文本及发话人想要传达的意义, 他要求助于他阅读的那一时刻所能获得的各种语境知识。如果他不能得到足够的相关语境知识, 那就无从获得正确的或曰接近发话人本意的意义。
     从原文信息形式上分析, 源语文本是韵式齐整的格律诗, 这种形式自然无法在译语中完整再现, 因为两种语言有着不同的文化文学传统, 译诗要受到译语诗律的制约, 要经过译语文学范式的过滤。但是, 为了使译语读者能尽可能多地领略到源语诗歌的形式特征及音韵之美, 译者应尽可能做到形似。 在尽可能再现源语文本形美、 音美方面, 译文(一)、(二)明显优于译文(三) , 因为前者以4 行译4 行, 用了abab 的韵式且诗行较为齐整, 而后者则以8 行译4 行, 且没有用韵。有人认为韵在英诗里面较之节奏是第二位的, 译诗用不用韵不会减弱译本的诗性, 殊不知用韵对汉语格律诗来说是必不可少的。如果能在译诗中也用上韵, 则既不违背英诗规范, 又可体现原诗在形式上的一大特征, 我们何乐而不为呢? 当然, 如果译者认定这样会因韵害义, 则应放弃用韵,但如此一来, 译语读者能获得的源语文本的形式信息就要减少了。 而作为信息传递的翻译, 当然是源语中所包含的信息在译语中传递得越多越好。也正是基于此, 笔者[11 ] (P29)曾提出要以信息足度的大小作为衡量译文优劣的一种标尺。      关于 “交际目的” 这一语境特征, 还需作一点说明。 译者翻译一部文学作品, 可能会有多种不同的目的。他可能是要向某一文化传播引介一种新的文学样式, 可能只想告诉他的目标读者原文作者说了些什么, 也可能还想告诉他的目标读者原文作者是怎么说的; 他可能想要愉悦其目标读者, 让他们读过译本后产生某种阅读的快感、 美感, 也有可能是要借译作启迪民智, 还有可能是要满足编辑要求, 或是满足客户的要求, 再不就是自娱自乐……翻译目的的不同, 在很大程度上决定了译者翻译策略的不同。 我们对译者交际目的的分析, 主要是为了说明译者在何种程度上实现了他的目标, 是为了使我们的翻译评论更加全面。 纽马克曾在其 《翻译教程》 一书中, 谈到全面的翻译批评应包括 5 点, 其中就含有从译者的角度评价译文。 但是, 分析译者的交际目的并以此评价其译文, 属于描述性批评, 而且由于译者的翻译目的并不总是明朗的, 论者常常需要依据译文的某些迹象进行推测, 而不同论者的推测不同, 他们的评论就会很不相同, 这就使得我们对 “交际目的” 这一语境特征的分析, 又回到了仁者见仁的局面。 即使我们明确译者的交际目的, 我们也不宜仅依译者交际目的的是否实现而评定译文的优劣, 译者的交际目的实现了, 我们可以说他成功了, 但成败与优劣有时是两码事儿。 比如庞德为了反对英美诗歌传统格律, 推动意象派诗的成长与发展, 翻译了许多中国古诗, 其译诗受到许多英美读者的喜爱, 且确实达到了自己在文学改良上的目的, 但我们不能就此说他的翻译质量是上乘的。 庞德的翻译受到了译界的许多抨击。

     四、 结语

     文学翻译批评要想完全消除主观性是不可能的, 因为论者的分析评论总牵涉到其主观判断。但是, 有了主要语境特征分析这个共同的参照系后, 论者的批评可在一定程度上避免自说自话, 评判也会更有理据, 从而更有益于译者、 读者和翻译学习者。这种基于主要语境特征分析的文学翻译批评, 其实对论者提出了很高的要求。论者应具备必要的语言学、 文学、 文体学、 社会学乃至史学等等相关知识, 要付出比译者更多的艰辛。
参考文献:
[ 1 ]刘英凯. 关于 “音美” 理论的再商榷[J ] . 深圳大学学报,1997 . (增).
[2 ]高嘉正. 唐诗英译的精华[J ] . 上海科技翻译, 1997 . (3).
[ 3 ]徐文博. 从全息传释看汉诗英译的局限性[J ] . 深圳大学学报, 1997 . (增).
[ 4 ] Cook, Guy . D iscourse and L iterature [M ] . Shanghai :Shanghai Fo reign L anguages Educat i on P ress, 1999 .
[ 5 ]王建平. 语境的定义及分类[A ] . 西光正. 语境研究论文集[C ] . 北京: 北京语言学院出版社, 1992 .
[ 6 ]B row n & Yule . D iscourse A nalysis [M ] . Cambr idge:Cambr idge U niversity P ress, 1983 .
[ 7 ]许渊冲. 中诗英韵探胜[M ] . 北京: 北京大学出版社,1992 .
[ 8 ]马红军. 翻译批评散论[M ] . 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000 .
[ 9 ] Baker, Mona .论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非