英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律教育对法律英语翻译的影响 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-16编辑:lisa点击率:5529

论文字数:2000论文编号:org200911160931418973语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:法律教育对法律英语翻译的影响.pdf

关键词:法律英语句子法律文化底蕴影响

e culmi2nat i ng event。课文后的译文为:归纳这些差别可以发现,一方面 <普通法系 >没有与我们相应的披露文证即动议程序,另一方面也没有我们 <大陆法系 >那种概念上的对一个案件进行真正一次集中 “审理” 。从该句的译文看来,译者没有理解上下文的意思 ,故出现了偏差。但是如果对两大法系在程序法上的区别有所了解的话 ,也就可轻易地发现其译文之错。比较两大法系在诉讼程序上的区别 ,我们可以发现 ,英美法系常包括复杂的长时间的审前证据开示程序 ,在该开示程序之中常伴随审前动议 ,就程序或实体上的问题提出请求 ,而后进行为时较短的集中审理;而在民法法系中 ,没有采用任何形式的审前开示程序 ,在前期听审之时 ,证据未被“开示” (discovered) ,当事人请求提交证据的项目(items) ,法官就证据的 “相关性” ( relevancy)和 “可采性” (admissibility)作出裁决 ,即可采纳的证据在此后的审理中一次性予以提交。 [10 ]故原译文刚好将英美法系与大陆法系的特点弄颠倒了。因此须了解相关的法律知识 ,方能准确地译出原文所要表达的内容。
     4   结束语
     基于上述种种因素 ,法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂。故在翻译时须顾及两种文化在历史沉积、 思维方式等方面的内容 ,并勤于平时积累语言点滴 ,加强母语和有关法律文化功底的修炼。只有重视英汉两种文化的特点并对法学有关知识有一个更准确的把握 ,方能更准确有效地进行翻译 ,扫清法律英语翻译过程中的 “外行话” 障碍 ,使译文读者能如原文读者一样领会作者的文章(矛盾语) ,从而为法学的繁荣尽一份绵薄之力。
5   参考文献
1  肖云枢.法律英语模糊词语的运用与翻译.中国科技翻译,2001 (1)
2  林红英.法律英语句法特征及其翻译.西南政法大学学报,1999 (6)
3 [美] Frederick G. Kempt . Historical Int roduction to Anglo-American Law.北京:法律出版社,2001. 13
4  同注1
5  王勃然.从文化差异看汉英的语言差异. 东北大学学报社会科学版,2000 (4)
6  张培基、 喻云根、 李宗杰、 彭谟禹.英汉翻译教程. 上海:外语教育出版社,1980
7  李荣甫(主编) .法律英语教程.成都科技大学出版社,1995
8  王利明.侵权行为法归责原则研究.北京:中国人民大学出版社,1993. 352
9  张新宝.中国侵权行为法.中国社会科学出版社,1995. 85
10 杰弗里· C· 哈泽德, 米歇尔· 塔鲁伊.张茂译.美国民事诉讼法导论.中国政法大学出版社,1999. 115~129
6   注释
① 国际法上的common sea ,很少有人将其译为 “普通海” 而通译为 “共同海或公海” ,可见对common 一词,实有些误解。
② 此时,普通法(general law)指适用于全国领域的一般事项的法律固定,而特别法( special law)指仅适用于特定事项的法律。见:胡长清.中国民法总论.北京:中国政法大学出版社,1997. 10
③ 如 article 一词,在 articles of incorporation 中为 “章程” 之意,而在the 15tharticle of the Act 中为 “条款” ;action一般指 “行为” ,而在 bring a civil action against somebody 等短语中却为 “诉讼” 。 又如civil law 一词,在不同场合应作不同理解:与public law(such as penal law , administ rative law
等公法)相对而言时,其义为 “私法” ;当与international law(国际法)相对而言时,应解为 “国内法” ;当与common law(英美法或判例法)相对时,应为 “大陆法” 。
④ 该类契约须以书面作成,且须遵守有关的法律手续及程序,由当事人签字,加盖正式印章。过去在作成盖印契约过程中,还须举行仪式,并加盖火漆印。现在,仪式和加盖火漆已不通用,仅在契约封面上加一标记,书写 “seal”
或 “L. S.” (即loco sigilli 的缩写形式) ,表示正式签字蜡封
之契约。参见: 杨桢.英美契约法论.北京:北京大学出版社,1998. 10 ,155 ; 潘维大. 英美法导论. 北京:法律出版社,2000. 18
⑤ 根据判例法的混合过错原则,只要被告能证明原告对损害的产生也有过错,则可免责。20 世纪以来,英美法系广泛地发展了比较过失原则,并逐渐取代了 “要么赔要么不赔” (all or nothing)的混合过失理论。也可参见我国 《民法通则》 第131 条的规定: “受害人对损害的发生也有过错的,可以减轻侵害人的民事责任。 ”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非