;而 “at common law” 中的“at” 也可译为 “根据 ……” 。又如 w here 一词,一般是用作连接副词引导地点状语 ,如: I don’ t know where I keep it ;或用作关系副词引导定语从句 ,如: The cit ywhere I work is well- known for it s fog. 但在法律英语中 ,其使用范围广泛而用法特殊: (1)当用于句首时 ,该词具有抽象条件的含义 ,常译为“在 ……时” 。如: Where statute operates in thelaw of tort s , it s function is usually to reform orto limit the common law. (在侵权法领域适用制定法时 ,后者的功能是修正或约束普遍法) ; (2)引导非限制性同位语从句。如: Through sale ,gif t or com pulsory acquisi t ion by law , e. g.w here goods or land are compulsorily acquiredby statute , or taken by dist ress in execution ofjudgment .在此句中 ,where 代前面的 “依法强制性取得”,故不妨译为:通过买卖、 赠与或依法强制性取得 ,即通过征用或者在执行法院判决时扣押动产或土地从而依法取得所有权; (3)引导表语从句。如: The normal method of dischargeis w here both parties perform their obligations.(此句表明了严格履行合同义务的一般理论即通过履行合同而解除合同义务 ,故试译:合同通常因双方都履行各自义务而解除) 。 此外 ,在正式的法律文本如合同中大量使用了 whereof、 wherein、 whereby、 herein、 here2inaf ter、 herewith、 therefore、 theref rom、 thereon 、whereas等古体词 ,使表达更为精练。在使用了这些词的句子中 ,where、 there 或 here 可理解为which 或 that ,指代前面或后面的某物或情况。如果对这些虚词的用法不了解 ,势必影响理解和翻译。如: Herei naf ter referred to as the“Joint Venture company” 该句中 hereinaf ter 等于 in and af ter which ; later in the same officialpaper or document ,故可译为:以下简称 “合资公司” 。又如: According to other authorities ,however , special circumstances may make it in2equitable to allow the defense of ult ra vires , aswhere benefit s have been received or the cont racthas been performed by the party seeking the en2forcement thereof .在本句中 ,whereof 相当于ofwhich ,故可译为:但按照其他权威人士的见解 ,凡是在已经获得利益或积极实施有关合同的一方业已履行合同的特殊情况下 ,再允许其以越权行为作为其抗辩理由 ,则有失公平。再如:They should consider such problem as the modeof paying the purchase price and the tax conse2quences resulting theref rom . 在此例中 , there2f rom的意思为 f rom which ,故可译为:他们应考虑支付方式及其有关的纳税问题。
1. 3 拉丁语和法语等外来词给法律英语翻译带来的影响
在美国的法律教育中 ,法科学生在学习法律时必须在 1 至 2 年内修完拉丁语 ,考试合格后才有可能申请学位 ,足见对外来语的重视。作为大陆法系和英美法系这两大法系中的一支 ,罗马法及后来的法国法律对整个世界法学的繁荣兴旺可谓功不可没 ,因此在法律英语中大量借鉴和使用了拉丁语和法语词汇。如 o2bi ter dict um 为法官判决时所作的非决定性的附带意见(该意见不具有约束力) ,而 rat io di2ci dendi 指判决理由(该判决部分对以后法院判案具有约束力) 。又如 res意思为thing (物) ,在decree in rem (对物判决)中 rem 为 “物”,而在chose in possession中chose 为法语词 ,其意亦为“a thing” (物) 。由此可见 ,了解并熟悉拉丁文等外来词定会对法律英语学习有所裨益 ,否则会给翻译带来不少困难。 2 语言的文化背景 英汉两种语言文化背景不一 ,在行文结构、遣词习惯及句法层面上相去甚远。英语句子重分析 ,故造句多形合( hypotaxis) ,是 “以限定动词为核心 ,控制句中各种成分之间的关系 ,故句子复杂化只能通过前呼后拥 ,递相迭加来实现” [5 ]。因重复使用词语在英语中并不合语法规范 ,故在英语中使用代词或助动词来进行替代(lexical equivalent s)的频率高;而汉语句子则重意合(parataxis) ,是靠 “逻辑事理的顺序来实现意合、 流动、 气韵三位一体的横向铺排的。 ” 正由于两种语言特征各异 ,再加之法律语言的措辞要求严谨 ,故在翻译时往往不能正确遵循各自的语法要求 ,从而有悖于表达。诚如前苏联翻译家尼• 查波罗斯基所云 , “人们责备不少翻译者不精通翻译所依据的外国语 ,这种责备是公正的。不过 ,翻译者之首要职责却是应很好地了解他们写作所用的本国语。 ” 因此 ,应充分利用翻译的各种技巧 ,如 “增词法 ,重复法 ,省略法 ,正反表达法” [6 ]等 ,再结合法律规范或文本语言的特点 ,从而准确而精练地表达原文的意思。例如:
1. They were ready to be disposed of bytheir parent s if alive , or otherwise by their near2est relations.该句系有关法律规定 ,翻译应该严谨 ,故应将其中省略的补充完整。试译:如其父母健在 ,当由父母领回;若父母已故 ,则由其近亲属代领。
2. This Convention does not prevail over anyinternational agreement w hich has al ready beenor may be entered i nto and w hich contai ns pro2visions concerni ng the mat ters governed by thisConvent ion.此句亦为法律文件,为了严谨准确,对该句中的后置定语应作相应的处理,而不应拘泥于原文语序。试译:本公约不优于业已缔结或可能缔结并包含与属于本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。3. Whoever commit s arson , breaches adike , causes explosion , spreads poison or usesother dangerous means to sabotage any factory ,mine , oilfield , harbor , river , water source ,warehouse , house , forest , farm , thrashinggroun
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。