omb) 。还 有 一 个 新 词 yet tie , 是 young , en2t repreneurial , tech2based twenty2something (20 多岁拥有高技术公司的年轻企业家) 首字母缩略加后缀2ie ( ……人) 而来 , 是个与 yuppie“雅皮 (士)”(young urban professional ) 和 hippie“嬉皮 (士)”形成类比关系的新词。考虑到 yet tie 们年轻、从事高科技产业以及暗含的高经济收入、不羁的生活态度和生活方式 , 似可译成“优皮 (士)” (尽管 yet2tie 的第二音节2t tie 和 hippie 及 yuppie 的2ppie 不同 ,译为“皮”可令人联想起它与后两词的关系) 。根据以上原则 , 新词翻译中应该注意以下几个问题:
第一 , 避免以解释做译名 , 译名要简约上口。解释性的译法有助于读者了解原词语的意义 , 但用词繁琐 , 不利于行文表达的流畅。对词典编者来说 , 即使需要解释性的说明 , 也应该注意收集较为符合汉语构词规律的译名或自创译名。“双语词典编者的任务之一是促成‘不可译性’向‘可译性’的转变 , 即通过各种办法 , 为‘不可译’词语提供容易被大众接受的译文 , 从而促进两种文化的交流” 。(黄建华 , 1987 ; 144) 关于这个问题 , 于海江曾举一例 , 有的词典将“squeegee man/ 抹车仔、擦车仔”译为“用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子”,(于海江 , 1999) 词典的读者肯定觉得这种解释不够精确 , 看过这种解释还是不知道 squeegee man 在中文里怎么说。英语的新词 , 即使是合成的新词或创造的新词 , 多数也是因为概括力、形象性强而在英语中扎下根来 , 因此新词的译名也应该避免以解释代替译名。
第二 , 允许音译或意译几个译名同时并存 , 在语言使用中优胜劣汰。例如 vitamin 一词 , 进入汉语很长时间内有“维他命” 、“维生素”两种译法 ,直到 1990 年才由名词委员会审定为“维生素” 。陈原先生在 1979 年春完成的《语言与社会生活》中谈到 generation gap 的译名时说: “海外有人把这个词译作‘代沟’, 即两代之间的一条沟 , 不太好懂;有人译作‘代差’, 即两代之间差别 , 也不十分好懂; 词典中也有释为‘不合时代’的 , 或释为‘世代隔阂’ ……。 ” (陈原 , 1980 : 18) 这说明 , 当时这个词有好几种译法 , 而现在只有“代沟”这种译法在汉语中保留了下来。上文中笔者把 generation lap译为“代圈”, 因为lap 英语中用做名词时可以表示“(赛跑时的) 一圈”, 用做动词可以表示“(赛跑时比某人) 领先一圈 (或几圈)”, 整个短语表示年轻一代在现代科学技术知识方面领先的这种现象 , 这种译法主要是通过与 generation gap 的译法“代沟”类比意译而来 , 不知能否在以后的语言使用中立足。
第三 , 缩略语的译名应该尽可能简化。英语的首字母缩略语本来是为了语言使用上的简洁而产生的 , 像“NATO (North Atlantic Treaty Organiza2tion) /北大西洋公约组织” 、“OPEC (Organizationof Pet roleum Exporting Count ries) /石油输出国组织”等 , 我们通常使用的也是它们的简称“北约(或北约组织)”和“欧佩克” 。史有为曾提出 , 外来语译名字数上能够接受的上限一般是四个音节即四个汉字 , (史有为 , 2000 : 196) 然而在对许多缩略语 (尤其是较长的新词缩略语) 的翻译中 , 是很难找到像前面提到的几个常见缩略语的译名一样的简洁译法的。例如英语中的 MIRV 即 m ( ultiple) i(ndependently2targeted) r (eent ry) v (ehicles) 的首字母缩略 , 把它译为“多弹头分导重返大气层运载工具”意思上固然不错 , 但英语中这个缩略词读作/ m v/ , 只有一个音节 , 汉语用 11 个字来对应显然是不妥的。实际上 , 英语的缩略语除了用“北约”之类的简称外 , 还可以音译成像“雷达”(radar 即 radio detecting and ranging 的缩略) 、意译成像“激光” (laser 即 light amplification by stimu2lated emission of radiation 的缩略) 的名词 , 那么英语中的这个 MIRV 是否可以译为“魔浮导弹 (系统)”呢 ? 因为它的本意是由一个助推火箭发射的分别瞄准不同目标的多弹头导弹或导弹系统 , 先发射到大气层外“漂浮”, 再重返大气层。其实现代汉语中也是倾向于使用简称的 , 许多情况下词语的简称甚至基本代替了原来的全称 , 例如“指战员”(指挥员和战斗员) 、 “科研 (科学研究) 人员” 、 “官兵 (军官和士兵) 平等”等。
5. 英语新词与文化交流英语新词反映了社会生活的诸多侧面 ,它帮助我们了解英语社会 ,也帮助我们更加了解文化交流的意义。例如英语中 affluenza 说的是伴随物质丰富而来的 “富贵病”,我们现在都市中有些人也患上了。我们常说要劳逸结合、 要 “生活工作两不误”,英语中有一个新词叫 work2life balance (工作生活间平衡) 。富裕阶层能够享受 “购物休闲、 消费休闲” (commodi2fied leisure) ,拥有宣扬个性的“品位衣物”( badgeitem) ,周末或假期休假回来 ,又可能患上 “假期综合症、 周末综合症” (leisure sickness) ,这些说法我们也并不陌生。 网络技术的迅猛发展 , 使得国人对“网络空间” (cyberspace) 、 “网虫” (cyberphilia) 之类的名词已耳熟能详 , 但任何东西都是物极必反 , 英语中早就出现了 cyberphobia 即“上网恐惧症”, 最近又冒出一词叫 Internot , 指那些拒绝使用电脑、拒绝接触互联网的“逃网一族” 。尽管有这些逃网一族的存在 , 网络技术发展还是为社会带来了相似的变化 , 近年来社会上出现了“域名抢注” 、“网上招聘” 、“网上投诉”等名词 , 英语中也有对应的 cy2berspiracy、e2cruitment 及cybergriping 等新词 , “网络色情” (cyberporn) 也同样地困扰着我国诸多青少年的家长们。有的地方专门设立了“计算机工业园区” (cyberpark) , 有的企业聘用专门“网络主管”(chief IT officer) 负责网络事务 , 对付有人进行的“网络破坏”(cybertage) 活动。随着国内改革开放的深入 , 一些企业被迫调整结构和人员 , 出现了“下岗” 、“安置” 、“再就业”等委婉的说法。英语中也有一些类似的表示企业裁员的新词 , 读来饶有兴味: “downsizing/缩小规模”,“right sizing/调整适当规模”, “smart sizing/调整最佳规模”等。讲起职员被解雇 , 则会说“非自愿离职/ involuntary separation f rom payroll” 、 “离聘/decruitment” 、“重新安置/ repositioning” 、“职业重塑/ reshaping” 、“集中缩减/ focused reduction”, 甚至更好听的“职业转轨良机/ career2change opportu2nity”, 反正绝不提“解雇/ layoff”这个词。了解英语中这些委婉说法 , 可以帮助我们理解英语社会中发生的真实情况。
英语新词的翻译 , 不仅为我们打开了一扇扇了解英语社会的窗户 , 同时也丰富了我们的语言。当然 , 汉语也并不总是要求英语新词的
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。