Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-04编辑:lisa点击率:2595
论文字数:30000论文编号:org200911041446165298语种:英语 English地区:中国价格:$ 22
Abstract:Translation, being one form of rewriting and manipulation, is simultaneously a norm-governedactivity undertaken in the service of power. Based on Andre Lefevere's theory of ideology and poetics andtaking Lin Shu's translation as a case, this paper attempts to adopt a descriptive-explanatory method toexplore the various hidden ideological and poetological factors accounting for Lin Shu's employment ofdomestication in his translation process by resituating Lin Shu's translation within the Chinesesocial-cultural backdrop of that particular period extending from 1840 to 1919.
This thesis includes four parts:
Part One begins with a brief introduction of Lin Shu's translation and the motivation to study thedomestication in Lin Shu's translation. After a literary review of the comments made on Lin Shu'stranslation during four different historical periods in China, this part reveals the significance of thisresearch and points out the methods and perspective to be employed. Part Two is the elaboration of the theoretical basis—the theory of ideology and poetics putforward by Andre Lefevere. According to Lefevere, the literary system possesses a double control factor,one factor governs the system largely from the outside and the other keeps order within the literary system,and these two factors are represented by patronage and professionals respectively. Patrons are moreinterested in ideology, whereas the professionals in poetics. Both ideology and poetics therefore, controlthe literary system in the final analysis, and hence the production of literature. Translation, as the mostobviously recognizable form of rewriting, rewrites and manipulates works of literature to variousideological and poetological ends in a given society in a given way.
Part Three is the main body of the thesis. Based on Andre Lefevere's theory of ideology and poetics,this part makes a detailed study of various ideological and poetological factors that might manipulate LinShu's employment of domestication in his translation in that special historical time. Firstly, as regards theideological factors, three types of ideologies existing in the period of the late Qing Dynasty are categorizedand expounded to demonstrate the special socio-cultural context in Lin Shu's time, namely, the politicalideology, the cultural ideology and Confucian ideology. Through a detailed probe into the relation betweenthese ideologies and Lin Shu's translation activity, it is clear that Lin Shu's employment of domesticationwas done under the constraints of both the dominant ideologies of the time and Lin Shu's individualideologies. Secondly, a tentative exploration into some poetological manipulation of Lin Shu'sdomestication is made. The poetological constraints consist mainly of the dominant poetics of the time,which is further classified into social views on fiction and literary norms, poetics of Tongcheng School,poetics of readership and Lin Shu's individual poetics. After a careful examination of the relation betweenthese poetological factors and Lin Shu's translation, it can be concluded that Lin Shu's translation strategyof domestication was to a great extent the result of the combined and interrelated forces of the prevalentpoetics of the time.
&n本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。