英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

通过《简·爱》译本的个案研究谈翻译理论中的意识形态

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-11-04编辑:lisa点击率:4119

论文字数:30000论文编号:org200911041328454986语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:意识形态文学翻译文化理论

摘要:翻译长期以来被认为只是一种从原语到目的语的文字转换,而译者只是从事一种复制的工作,本身没有什么自主性。但从上个世纪70年代以来,翻译理论研究开始了“文化转向”,并形成了面向译入语文化的文学翻译理论,将翻译看作是一种跨文化的交际行为,从而使翻译学跳出了传统翻译理论的视闽,拓宽了翻译学的研究领域。同时,随着中西方翻译理论的深入,翻译研究视野的扩大,也为我们探讨翻译活动在文化多元系统中的位置提供了契机。根据权力话语理论,翻译活动并不是发生在“真空”当中,而是受到意识形态、文化传统等各种各样的权力的制约。这些权力无时无刻不在影响着译者在翻译过程中的抉择。也就是说,译者总是处在某一时期的某一文化中进行翻译操作,译者的翻译行为不可避免地会带有时代的、社会一文化的痕迹。不同的时代,不同的译者,所处的语境不同,便会有不同的意义趋向和意识形态倾向,受着不同的权力话语制约。任何人,在任何时代对任何文本的阐释都无法逃逸或逃脱主观意识色彩之网。
     译者无法跳出其所处的文化环境和历史背景。因而,译者在翻译中的决策不仅仅取决于他/她的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的社会文化环境。正如巴斯纳特和勒弗维尔(Bassentt&Lefevere)所说—翻译反映了某种意识形态,在特定的社会环境中它以特定的方式操纵着文学在该社会中所承担的功能。由此可见,译者的社会文化背景和现时的意识形态左右着翻译文本的选择和策略,改变着译者对具体的语言和文化问题的处理。
      本文从意识形态的广义出发,比较了《简•爱》的三部中译本,它们分别诞生于20世纪30年代(由李雾野译)、80年代(由祝庆英译)和90年代(由黄源深译),比较的目的在于揭示不同社会文化环境中的意识形态是如何作用于译者的翻译实践的。
      本文共分为六章。第一章是引言。从本文研究的背景出发,指出研究的范围、目的、所使用的方法以及该研究的意义。第二章探讨了意识形态的定义以及意识形态和文学翻译的互动关系。本论文旨在探讨意识形态对文学翻译的影响。
    第二章简要介绍了本文所依据的相关研究理论。其中包括:(1)福柯(MichelFo  ucault)的“权力话语”理论,指出任何话语交流活动都受当时的意识形态、文化传统等各种各样的权力话语的制约,翻译活动也不例外:(2)埃文•佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论,认为文化是一个动态的“多元系统”,翻译文学属于其中的一个系统,它与政治、经济、意识形态和社会等其它系统相互作用、相互影响。这些系统之间地位并不相等,它们在永无休止地相互争夺中心位置:l3>吉迪恩•图里(Gideon ' Toury)的“目标侧重”理论,认为译本作为独立的实体存在并受制于目的语社会文化系统,不存在与原文等值的译本。  .第四章考察了《简•爱》在中国的历程,以及三个不同译本的时代特征和当时的意识形态,指出原本的输入和译本的输出本身就是一个受意识形态影响的过程。
      第五章根据上述的翻译及文化理论,通过对《简•爱》三部译本的比较来探讨意识形态是如何在语言和非语言层面上影响翻译实践的。其中非语言层面的影响主要包括原文本的选择和译文本的接受:语言层面的影响主要表现在句式、词汇、语篇和有汉字特色的音译词上。从而指出译者的所有翻译策略选择都与权力话语有关,而这一权力是由意识形态所赋予他/她的。
      最后一章结论,进一步重申译本是原文在译者所在的目的语文化的意识形态下的产物。译本是译者在译入语社会和自身权力话语双重影响下,对原作进行创造性叛逆的成果。该个案研究也从微观的角度验证了勒弗维尔的话“在翻译过程的各个层次,可以看出,如果语言学的考虑与意识形态和/或诗学性质的考虑发生冲突时,总是意识形态和/或诗学胜出”(Lefevere, 1992:39)。
关键诃:意识形态:权力话语:文学翻译;翻译的文化转向
Abstract:For years translation was considered as a derivative, a copy, and translators as
mechanical devices replacing linguistic codes (equivalents) of one language with
those of another, and the translator's autonomy was always questioned (and is still
being questioned) by those who thought of him/her `as a monkey, with no choice save
to make the same grimaces as his master' (Leppihalme, 1997: 19). Until 1970s when,
with the `cultural turn' of translation studies, the focus of attention has been shifted to
the issue of translator's agency and subjectivity, the notions of originality and
(absolute) equivalence have been challenged and the author's superiority over
translator have been severely questioned. Awareness of complexity of translation
process and avoidance of the simplistic view of regarding translation as mere process
of transferring words from one text to another, Alvarez&Vidal (1996) claims that
will result in realizing the importance of the ideology underlying a translation. They
argue that behind each of the translator's selections, as what to add, what to leave out,
which words to choose and how to place them, `there is a voluntary, act that reveals
his history and the socio-political milieu that surrounds him; in other words, his own
culture (and ideology]' (Alvarez&Vidal, 1996: 5).
    The role of ideology in translation is as old as the history of translation itself.
According to Fawcett, throughout the centuries, individuals and institutions applied
their particular beliefs to the production of certain effect in translation. So he claims
that `an id论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非