英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

讨论译者主体性对译文的影响

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-03编辑:lisa点击率:3724

论文字数:3000论文编号:org200911031303445957语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:讨论译者主体性对译文的影响.pdf

关键词:译者主体性黄帝内经素问译文

摘要:译者主体性指译者在翻译活动中表现的主观能动性,它贯穿于翻译的始终。以《黄帝内经·素问》四个英译本为例,讨论译者的翻译目的、知识结构及双语能力等主体性因素对译文产生的影响,促进更深入地挖掘译者潜能,有效地进行翻译操作。
    1.译者主体性是指译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。译者主体性贯穿于翻译的始终,不仅体现在译者对作品的理解、阐述和语言层面的再创造上,也体现在翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期效应的操纵等方面[1]。译者主体性具有自主性、能动性、目的性、创造性,同时译者主体性也具有受动性,它是“忠实”标准下的主体性,“忠实”是译者主体性发挥的极限。也就是说译者主体性受到一定制约,这些制约因素包括:译者的先文化结构、双语能力、译者的诠释空间、译文接受者等等[2]。了解译者主体性对译文的影响可以促进更深入地挖掘译者的潜能,有效地进行翻译操作。
     2.译者主体性因素对译文的影响
    我们从李照国、朱明、Maoshing Ni、ILiza Veith四部《黄帝内经》英译本(以下简称为“李本”、“朱本”、“倪本”、“威本”)选择译例,评析译者主体性对译文的影响。由于《黄帝内经》的英译属于科技文翻译的范畴,所以忽略社会历史、文化及行业道德规范等因素,重点讨论译者的知识结构、双语能力及翻译前确立的翻译方法对《黄帝内经》译文质量的影响。
      2•1 译者的知识结构对译文的影响
     例1:风盛则动,热盛则肿,燥盛则干,寒盛则浮,湿盛则濡泻。注:选自《素问•阴阳应象大论篇第五》,讨论的是五气偏盛致病的特点。李本:Predominance of wind causes tremor [of the limbs],predominance of heat produces swelling,predominance of dry-ness leads to desiccation,predominance of cold results in dropsyand predominance of dampness brings about watery diarrhea•分析:李照国毕业于西安外国语学院,多年从事中医翻译工作,并在陕西中医学院及上海中医药大学外语教学中心执教多年,具备较好的翻译能力及系统的中医理论知识。译文中他增加of the limbs补充了原著的隐含信息,较好地阐明了中医风邪致病易导致四肢震颤的特征,译文忠实、准确。没有系统、完备的中医理论知识,就难以翻译出这层隐含意义。
     朱本:Overwhelming wind causes stirring•Overwhelmingheat causes swelling•Overwhelming dryness causes desicca-tion•Overwhelming cold caused edema•Overwhelming dampnesscauses laxation•分析:朱明毕业于湖南中医学院,目前是国内一名临床中医师,翻译理论知识稍有欠缺。他按照字对字直译的方法将该句译成四个短句,虽然原文中的每个字都能在译文中找到对应词,但由于对“stirring”没有具体到人体部位,并没有将原文风邪致病易导致四肢末节震颤的隐含意义译出,从整体上看,句式单调、呆板,彼此缺少关系词,连贯性差,表达效果欠佳,和李本相比逊色许多。
     威本: When wind is victorious, everything moves andstirs•When the heat overcomes the world, then, in the end,swelling will ensue•When dryness overcomes the world,every-thing will be scorched•When the cold overcomes the world,ev-erything becomes light and floating•When dampness overcomesthe world,the moisture will be dispelled•分析:据现有资料记载,威本是第一部公开出版较为完整的《素问》英译本,由于工具书缺乏,也没有精通古汉语的华人合作,她只能靠自己来理解古典深奥的《素问》,ILizaVeith本人是美国约翰•霍普金斯大学医学史研究所的一名医史学家,以英语为母语,没有系统学习中医。上句“风盛”“热盛”等均指邪气在人体的正邪斗争中占据主导地位,译文中增加“the world”“everything”将中医术语的外延泛化,可见由于中医知识的欠缺,她并没有真正理解原文的内涵,导致误译。她的译文中有不少诸如此类的理解和翻译方面的问题[3]。
     倪本:When the pathogenic wind comes like a storm,it cancause shaking•If fire burns excessively,there will be redness andswelling•If dryness is present,there will be withering•Excesscold can result in swelling and extreme,dampness will lead tourinary problems and diarrhea•分析:王冰注:“脾胃受湿,则水谷不分,水谷相和,故大肠传导而注泻也,以湿注泻,故谓之濡泻”[4]40。可见,濡泻和小便无关。倪本译为urinary problems and diarrhea•增加“urinary problems”这一原文没有的信息,容易误导读者,不符合翻译“忠实”的基本原则。此外,“浮”张介宾注:“寒盛者,阳气不行,为胀满浮虚之病[4]25”可见是指阳虚肿大。李本和朱本分别译为Dropsy和edema均指水肿,符合此意。倪本译为swelling意为膨胀、肿胀,和水肿有本质区别,而威本译为light and floating,意为轻的、游离的,这两种译法均和中医寒邪致病的特点不符,具备一定中医理论知识的读者都会觉得不妥,可视为误译。     2•2 翻译目的、方法对译文的影响     例2:夫脉者,血之府也,长则气治,短则气病,数则烦心,大则病进;上盛则气高,下盛则气胀……。注:本条选自《脉要精微论篇第十七》,讨论的是各种脉象的病理意义。    李本: Vigorous [beating of the pulse at]the upper[indi-cates]shortness of breath•Vigorous [beating of the pulse at]thelower [indicates]distension•分析:李本作为《大中华文库》之一由世界图书出版公版,翻译过程中参照孟景春、王新华的《黄帝内经•素问译释》等多种注释,强调学术性、严肃性,较少误译。他将“上、下”译为[beating of the pulse at]the upper和[beating of the pulseat ]the lower,使“上下”的具体所指和原文一样含糊,这样避免了误译而引起的批评,但同时由于对这一关键词汇的模糊处理,也使得整句内涵模糊不清,不利论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非