于普通读者理解。他为了最大限度地保持《内经》原文的实际内容,翻译时确立了“译古如古,文不加饰”的基本原则[5],一些为句法结构或语义表达需要而增补的词汇都置于括号内,这一做法可保证英语句子的完整性,又可区分原文和译者的增补,但也使得文中频繁出现括号,有碍阅读。
朱本:If the upper pulse of the body are exuberant thereare panting and fullness,if the lower pulses of the body are exu-berant,there is abdominal distention•分析:朱本基本以高等医药院校五版《内经讲义》为蓝本,将讲义所选的六十一篇条文及按语全部译出,他认为中医古籍翻译需要多人合作,先由古汉语译为白话文,再由白话文译为英语,最终译文难免受到思维方式、翻译技巧和个人风格的影响而出错,因此逐字翻译是翻译中医古籍最好的方法,他所采用的也正是这种字对字直译的方法,“上、下”译作the upper pulse of the body和the lower pulse of thebody,虽然原文每个字都能找到对应的英文,但是“上、下”所指仍不明确,按照译文可以理解指身体上部(胸腔)脏器对应的脉象和身体下部(腹部)脏器对应脉象,也可理解寸部和尺部的脉象。可见他采取的字对字直译的方法并没有成功地将原文信息(或他所理解的信息)通过译文传递给读者。威本: When the upper pulse is abundant then its impulseis strong; when the lower pulse is abundant then it indicatesflatulence•
分析:ILiza Veith将翻译的《素问》前34章作为她的博士论文发表,她旨在向西方介绍该书内容,所用翻译方法是语文翻译法,这种方法关注原文句法单位,运用脚注等手段对源语言加以解释说明,旨在再现原文形式及内容[6],而不深究字义,“上下”她直接译为upper pulse(脉搏上部)和thelower pulse(脉搏下部)。倪本:If the most superficial level of the pulse is strong andexcess,it indicates that the qi is rebelling upward•If the deepposition is excess and strong it indicates that the qi is stagnantin the interior of the body• 分析:Maoshing Ni出生于中医世家,幼年随父移居美国,现在美国从事中医临床和教学工作。他的翻译较为自由,在翻译中他加入很多个人理解,“上、下”译为most super-ficial level of the pulse和deep position,将原文的模糊信息具体到浮取和沉取所得脉象,虽然准确性有待考证,但是正如他本人在“翻译说明”中所说:“这一译本并非学术版本,而是从一名临床医生的角度从中医学和哲学学生的标准,以及对中医感兴趣的外行人的角度来诠释这一经典”从这个角度看未免不是一种有益的尝试,也印证了他个人的翻译目的和宗旨,符合他的目标读者的需要。
2•3 双语能力对译文的影响(源语及译入语)例3:因于寒,欲如运枢,起居如惊,神气乃浮注:选自《生气通天论篇第三》,大意是指天气寒冷之时,当深居简出、固护阳气。李本:In cold weather [yang qi]flows in the body just likea door-hinge rotating in the door-mortar•Any rash action in dai-ly life will disperse shen qi分析:他将“欲如运枢”直译,形象生动,以物作主语,符合科技文客观严肃的特征。这充分显示出译者良好的翻译素质和扎实的古汉语基础。朱本:when one is attacked by cold the defensive qi nolonger moves flexibly as a pivot•The regular life becomes abnor-mal and the yang qi is depleted分析:直接译出“欲如运枢”的比喻义,一目了然,但整句叙述对象由“one”突然变为“The regular life”上下连贯性差,他的英语表达能力使得译文可读性不强,影响了译文的质量。
威本:in time of the cold (of winter) one should act asthough one were moving around a pivot•And if one behaves(moves and rests)as though one were startled then one’s spiritand breath of life will be unstable•分析:ILiza Veith以英语为母语。她直接译出“欲如运枢”的喻意,生动传神。增加one作主语译为一个长句,one重复出现五次,使词语之间衔接自然紧密,整句流畅、地道。倪本:During the winter if one lives improperly,giving into impulsive desires and emotions such as anger and irritabili-ty•The spirit becomes restless causing the yang qi to disperse atthe surface•
分析:倪本译为live improperly并具体到giving in to im-pulsive desires and emotions such as anger and irritability”,进一步诠释,通俗易懂。他将原句分为两半分别译作为从句和主句,整个句子流畅、一气呵成,符合英语的表达习惯。综上所述,译者的知识结构、双语能力及翻译前确立的翻译目的、方法对译文质量产生较大影响,相比之下,朱明、李照国有较完备的中医知识,译本较少误译,但由于译入语(英语)不是母语,译文句式稍显简单,表达效果欠佳。Maoshing Ni是一名中医师,但由于他的译本旨在传播中医,面向普通读者,因此译文中加入较多个人理解,难免有些偏颇。ILiza Veith,对古汉语并不十分精通,造成不少误译。两名外国译者以译入语为母语,译文倾向与使用长句、复句,表达流畅、地道。《黄帝内经》的翻译是一项艰难而浩大的工程,四名译者均为此做出了不懈努力。译者主体性具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点,译者应充分发挥挖掘自身潜能,有效进行翻译操作。但同时译者主体性又是“忠实”标准下的主体性,忠实是译者翻译的底线。
参考文献
[1]查明建,田雨·论译者主体性———从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24 (1):22.
[2]仲伟合,周静·论译者的极限与底线———试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,200(7):15.
[3]施蕴中,马冀明,徐征,等·《黄帝内经》首部英译本述评[J].上海科技翻译,2002(2):46-49.
[4]王冰,林忆·重广补注黄帝内经素问[M].北京:学苑出版社,2004.
[6]Nord,Christiane·Translating as a purposeful activity-Functionalist approaches explained[M].UK:St·J
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。