英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者———译语文化由隐蔽走向彰显 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-30编辑:lisa点击率:4269

论文字数:3000论文编号:org200910301305561826语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:译者———译语文化由隐蔽走向彰显.pdf

关键词:翻译研究作者中心论译者中心论

过由于受意识形态、赞助行为和诗学因素等方面的影响,译者有时也处于“被操纵者”的地位。
     3.译者的“征服者”身份
     翻译作为一种社会实践活动,从某种意义上来说,也是政治思想和意识形态的产物。译者总是从国家的政治立场和意识形态出发,来处理翻译中所出现的各种文化现象。译者的文化身份和文化态度具有明显的政治色彩。从历史的视角来看,古希腊的哲学、逻辑、数学、自然科学及其蕴含的理性价值,开启了西方文明的基本线索。古希腊文化本身就是在吸收和融合了古代埃及、古代爱琴海地区、古代叙利亚地区诸上古文化的养分后才形成的。公元前四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。当时优于罗马文化的古希腊文化对罗马具有强大的吸引力,古罗马从而纷纷开始了翻译、介绍希腊古典作品的活动。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动。作为译者,这时的罗马人就是“征服者”,像掠夺战利品似地利用和掠夺希腊的文化产品。他们用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。他们以胜利者的姿态把希腊作品作为一种由他们任意“宰割的”“文学战利品”。他们对原作随意删改,丝毫不顾及原作的完整性,选择翻译作品并吸取希腊文化的精华,为我所得,为我所用,使异域文化归顺并丰富译语文化。西方翻译史上第一位理论家、古罗马翻译家西塞罗(Marcus Tullius Cicero)认为,译作超过原作,译者高于作者。在哲罗姆(Saint Jerome)看来,译作可以与原作竞争,翻译就是征服原文,翻译就是创作。此时的译者身份就是征服者,或称侵略者。译者的主体性作用发挥到了极致。这是一种极端的表现。而在当前波涛汹涌的全球化浪潮中,全球化问题牵动着中国学术界的神经,人们需要提防文化全球化的陷阱,警惕西方文化霸权主义。文化是人类创造的价值,具有独特的民族性、地域性、时代性。在当今世界全球化语境下,翻译的本质实际上就是文化传播和文化交流。在跨文化交流与翻译中,翻译策略的选择可以说是一个主观过程,反映和折射出翻译主体———译者的文化身份、文化意识、文化立场和文化态度,同时,也体现着译者的翻译目的和时代精神,深深地打着时代的文化烙印。意大利学者翁贝尔托•埃科在《他们寻找独角兽》一文中,指出两种不同文化相遇产生的三种可能:一种是“征服”,或是教化(即按照A文化模式改造B文化),或是毁灭;一种是“文化掠夺”;一种是“交流”(互相影响和尊重的双方流程)。翻译不是中性的、远离政治及意识形态和利益冲突的行为。相反,翻译成了冲突的场所[12]。巴西诗人兼翻译家冈波斯兄弟(Haroldoand Augusto de Campos)的“噬人血”式(cannibal-ism)翻译理论,即翻译就是噬肉吸血,吃掉原文,创造译文,意在反对重原文轻译文的现象,并最终反对翻译中的欧洲中心主义[13]。
     综上所述,翻译主体译者的文化身份经历了从作者———源语中心论,到译者———译语中心论的嬗变,译者从“隐形人”、“奴仆”、“画家”等身份走向“创造性叛逆者”、“操纵者”、“征服者”等身份。译者的地位从边缘化走向中心化。尽管我们认同译者应该走出阴影,彰显主体,译者在翻译过程中应该充分发挥其主导性、能动性和创造性,但是我们要切记译者的创作是一种二度创作,否则就不是译作,而是胡作、乱作。所以,译者既不能拜倒在原作前亦步亦趋,不敢越雷池半步,也不能抛开原作,信马由缰,随意挥洒,而应在两种语言、两种文化交汇的空间里自由驰骋。德莱顿曾经栩栩如生地将译者比喻为“带着镣铐的舞者”,虽然时时受到羁绊,但通过译者的艰辛劳动,还是能跳出优雅的舞蹈。因此,译者应该提高文化素质,开阔审美视野,丰富“禀赋资源”,献给读者更多佳品。
参考文献:
[1]陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译, 2005(2):4.
[2]盛宁.人文困惑与反思[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1997:60.
[3]卞之琳.艺术性翻译问题和诗歌翻译问题[M]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆, 1984:655.
[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 1991:153.
[5]屠国元,肖锦银.多元文化语境中的译者形象[J].中国翻译, 1998(2):30.
[6]胡功泽.翻译理论之演变与发展:建立沟通翻译观[M].台北:台北书林出版公司,1994:45.
[7]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:322.
[8]方梦之.译者就是译者[M]//许钧.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社,1998:86.
[9]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:140.
[10]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[11]肖曼君.论翻译审美主体的禀赋资源与文学翻译[J].湖南大学学报, 2003(2):84.
[12]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译, 2003(6):13.
[13]葛校琴.译者主体的枷锁[J].外语研究, 2002(1):64.


 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非